abomina
Do latim 'abominari', que significa 'afastar-se de mau presságio', 'detestar'.
Origem
Do latim 'abominari', significando afastar-se de um mau presságio, considerar abominável, detestar. Composto por 'ab-' (longe) e 'omen' (presságio, mau agouro).
Mudanças de sentido
Fortemente associada a conceitos religiosos de pecado, profanação e algo demoníaco ou moralmente repugnante.
O sentido de aversão intensa e repulsa se mantém, sendo aplicada a ações ou comportamentos considerados inaceitáveis ou cruéis.
O sentido de detestar profundamente permanece inalterado, sendo uma palavra de forte carga emocional negativa.
A palavra 'abomina' é classificada como formal/dicionarizada, indicando seu uso em registros mais cuidados da língua, embora possa aparecer em contextos informais para enfatizar a intensidade da aversão.
Primeiro registro
Registros em textos religiosos e literários medievais em português, refletindo a influência do latim eclesiástico e clássico.
Momentos culturais
Presente em sermões religiosos e obras literárias que abordam temas morais e de condenação.
Utilizada em debates éticos e sociais para descrever atos considerados inaceitáveis.
Vida emocional
Carrega um peso emocional significativo, associada a sentimentos de repulsa, horror, desgosto e condenação.
Comparações culturais
Inglês: 'abominates' (do latim 'abominari'), com sentido similar de detestar intensamente. Espanhol: 'abomina' (do latim 'abominari'), também com o mesmo significado de sentir aversão profunda. Francês: 'abominer', com a mesma raiz e sentido.
Relevância atual
A palavra 'abomina' mantém sua força expressiva no português brasileiro contemporâneo, sendo empregada para qualificar ações, ideias ou situações que geram forte repulsa moral ou emocional. Sua classificação como formal/dicionarizada (corpus_girias_regionais.txt) a posiciona em um registro de linguagem que denota seriedade e intensidade na aversão expressa.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'abominari', que significa 'afastar-se de um mau presságio', 'considerar abominável', composto por 'ab-' (longe) e 'omen' (presságio, mau agouro). A raiz remete a algo que causa repulsa ou aversão profunda.
Entrada e Consolidação no Português
A palavra 'abomina' e seus derivados (abominação, abominável) foram incorporados ao léxico português através do latim, possivelmente com influência do latim eclesiástico, dada a forte carga negativa e moral associada ao termo. Seu uso se consolidou em textos religiosos e literários.
Uso Contemporâneo
Mantém seu sentido original de detestar intensamente, sentir aversão profunda. É utilizada em contextos formais e informais para expressar forte repulsa a ações, ideias ou pessoas. A palavra 'abomina' é formal/dicionarizada, como indicado no contexto RAG.
Do latim 'abominari', que significa 'afastar-se de mau presságio', 'detestar'.