Palavras

abomina

Do latim 'abominari', que significa 'afastar-se de mau presságio', 'detestar'.

Origem

Antiguidade Clássica

Do latim 'abominari', significando afastar-se de um mau presságio, considerar abominável, detestar. Composto por 'ab-' (longe) e 'omen' (presságio, mau agouro).

Mudanças de sentido

Idade Média

Fortemente associada a conceitos religiosos de pecado, profanação e algo demoníaco ou moralmente repugnante.

Período Moderno

O sentido de aversão intensa e repulsa se mantém, sendo aplicada a ações ou comportamentos considerados inaceitáveis ou cruéis.

Atualidade

O sentido de detestar profundamente permanece inalterado, sendo uma palavra de forte carga emocional negativa.

A palavra 'abomina' é classificada como formal/dicionarizada, indicando seu uso em registros mais cuidados da língua, embora possa aparecer em contextos informais para enfatizar a intensidade da aversão.

Primeiro registro

Registros em textos religiosos e literários medievais em português, refletindo a influência do latim eclesiástico e clássico.

Momentos culturais

Presente em sermões religiosos e obras literárias que abordam temas morais e de condenação.

Utilizada em debates éticos e sociais para descrever atos considerados inaceitáveis.

Vida emocional

Carrega um peso emocional significativo, associada a sentimentos de repulsa, horror, desgosto e condenação.

Comparações culturais

Inglês: 'abominates' (do latim 'abominari'), com sentido similar de detestar intensamente. Espanhol: 'abomina' (do latim 'abominari'), também com o mesmo significado de sentir aversão profunda. Francês: 'abominer', com a mesma raiz e sentido.

Relevância atual

A palavra 'abomina' mantém sua força expressiva no português brasileiro contemporâneo, sendo empregada para qualificar ações, ideias ou situações que geram forte repulsa moral ou emocional. Sua classificação como formal/dicionarizada (corpus_girias_regionais.txt) a posiciona em um registro de linguagem que denota seriedade e intensidade na aversão expressa.

Origem Etimológica

Deriva do latim 'abominari', que significa 'afastar-se de um mau presságio', 'considerar abominável', composto por 'ab-' (longe) e 'omen' (presságio, mau agouro). A raiz remete a algo que causa repulsa ou aversão profunda.

Entrada e Consolidação no Português

A palavra 'abomina' e seus derivados (abominação, abominável) foram incorporados ao léxico português através do latim, possivelmente com influência do latim eclesiástico, dada a forte carga negativa e moral associada ao termo. Seu uso se consolidou em textos religiosos e literários.

Uso Contemporâneo

Mantém seu sentido original de detestar intensamente, sentir aversão profunda. É utilizada em contextos formais e informais para expressar forte repulsa a ações, ideias ou pessoas. A palavra 'abomina' é formal/dicionarizada, como indicado no contexto RAG.

abomina

Do latim 'abominari', que significa 'afastar-se de mau presságio', 'detestar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas