abominando
Do latim 'abominari'.
Origem
Do latim 'abominare', composto por 'ab-' (afastamento, negação) e 'omen' (presságio, mau presságio). Originalmente, significava afastar algo considerado de mau presságio ou pressagiar algo ruim.
Mudanças de sentido
Sentido de considerar algo como mau agouro, presságio funesto, ou de afastar-se de algo por considerá-lo nefasto.
Evoluiu para o sentido de sentir ou expressar profunda aversão, repulsa, detestação, nojo ou horror. O foco se deslocou do presságio para a reação emocional intensa e negativa.
A palavra adquiriu uma carga semântica de forte desaprovação moral, ética ou estética, sendo usada para descrever sentimentos intensos de repúdio.
Primeiro registro
Registros em textos religiosos e jurídicos da época, refletindo o uso do termo em contextos de condenação moral e espiritual. (Referência: corpus_textual_medieval_portugues)
Momentos culturais
Presente em sermões religiosos e textos literários que abordavam temas de pecado, vício e condenação, reforçando seu uso em um contexto moralizante. (Referência: literatura_religiosa_colonial)
Utilizado em discursos políticos e sociais para expressar forte oposição a ideologias, regimes ou comportamentos considerados inaceitáveis. (Referência: discursos_politicos_seculoXX)
Vida emocional
A palavra carrega um peso emocional significativo, associada a sentimentos de repulsa intensa, horror, nojo e forte desaprovação. É um termo carregado de negatividade e julgamento.
Comparações culturais
Inglês: 'abominating' (gerúndio de 'to abominate'), com sentido similar de sentir ou expressar intensa aversão ou repulsa. Espanhol: 'abominando' (gerúndio de 'abominar'), também com o mesmo significado de detestar profundamente. Francês: 'abominant' (adjetivo derivado de 'abominer'), que descreve algo que causa abominação ou repulsa extrema.
Relevância atual
O gerúndio 'abominando' continua a ser uma palavra forte e expressiva no português brasileiro, utilizada em contextos formais e informais para denotar aversão extrema a ações, ideias ou situações consideradas moralmente condenáveis, antiéticas ou simplesmente detestáveis.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'abominare', que significa detestar, odiar, considerar mau agouro. O radical 'omen' remete a presságio ou mau presságio.
Entrada e Evolução no Português
A palavra 'abominar' e suas formas conjugadas, como 'abominando', foram incorporadas ao léxico português em períodos posteriores à formação da língua, provavelmente a partir do latim vulgar e com influência da Igreja Católica na disseminação de termos relacionados a pecado e repulsa.
Uso Contemporâneo
O gerúndio 'abominando' é utilizado para descrever o ato contínuo de sentir ou expressar profunda aversão, repulsa ou detestação por algo ou alguém. Mantém seu sentido original de forte desaprovação moral ou emocional.
Do latim 'abominari'.