aborrece-se

Derivado do verbo 'aborrecer' + pronome oblíquo átono 'se'.

Origem

Século XIII

Do latim 'aborrescere', com significados de 'detestar', 'odiar', 'ter aversão'. O radical 'ab-' (longe, afastamento) e 'horrere' (arrepiar-se, ter pavor).

Mudanças de sentido

Latim

Sentido de aversão intensa, ódio.

Português Antigo

Começa a suavizar para 'causar enfado', 'irritar'.

Português Brasileiro (Século XX - Atualidade)

Predomina o sentido de ficar contrariado, chateado, incomodado, sem a carga de ódio original.

A forma pronominal 'aborrece-se' (reflexiva) enfatiza a experiência pessoal do indivíduo que sente o aborrecimento. O uso se tornou mais frequente para descrever reações a contratempos cotidianos, frustrações menores ou situações que geram descontentamento.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos medievais em latim vulgar e nos primórdios da língua portuguesa, com o sentido de 'odiar' ou 'detestar'.

Momentos culturais

Literatura Brasileira (Séculos XIX e XX)

Presente em obras literárias para descrever o estado de espírito de personagens diante de adversidades ou situações desagradáveis, como em romances de Machado de Assis ou José de Alencar.

Música Popular Brasileira (MPB)

Utilizada em letras de músicas para expressar descontentamento, tédio ou frustração em relacionamentos ou na vida social.

Vida emocional

Atualidade

Associada a sentimentos de enfado, irritação leve a moderada, contrariedade, descontentamento e tédio. É uma emoção comum e compreendida no cotidiano.

Vida digital

Atualidade

A expressão 'aborrece-se' é usada em redes sociais, fóruns e aplicativos de mensagem para descrever reações a conteúdos, notícias ou interações online que causam descontentamento ou irritação. Pode aparecer em comentários, posts e até em memes que retratam situações cotidianas frustrantes.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to get annoyed', 'to be bothered', 'to get upset'. Espanhol: 'aborrecerse', 'fastidiarse', 'molestarse'. O espanhol mantém uma raiz etimológica muito próxima ('aborrecerse'). O inglês utiliza termos mais variados para expressar diferentes graus de irritação ou aborrecimento.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'aborrece-se' mantém sua relevância no português brasileiro como um termo comum e eficaz para descrever o estado de contrariedade ou enfado. Sua simplicidade e clareza a tornam uma escolha frequente na comunicação informal e em contextos literários e midiáticos.

Origem Latina e Primeiros Usos

Século XIII - Deriva do latim 'aborrescere', que significa 'detestar', 'odiar', 'ter aversão'. O verbo 'aborrecer' entra na língua portuguesa com essa carga semântica forte de repulsa.

Evolução do Sentido e Entrada no Brasil

Idade Média a Século XIX - O sentido evolui de 'odiar' para 'causar enfado', 'irritar', 'contrariar'. Com a colonização, a palavra chega ao Brasil, integrando-se ao vocabulário português falado na colônia e, posteriormente, no Império.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX e Atualidade - 'Aborrece-se' consolida-se no português brasileiro com o sentido de ficar contrariado, chateado, irritado por algo. É uma expressão comum no dia a dia, presente em diversas situações sociais e comunicacionais.

aborrece-se

Derivado do verbo 'aborrecer' + pronome oblíquo átono 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas