aborrece-se
Derivado do verbo 'aborrecer' + pronome oblíquo átono 'se'.
Origem
Do latim 'aborrescere', com significados de 'detestar', 'odiar', 'ter aversão'. O radical 'ab-' (longe, afastamento) e 'horrere' (arrepiar-se, ter pavor).
Mudanças de sentido
Sentido de aversão intensa, ódio.
Começa a suavizar para 'causar enfado', 'irritar'.
Predomina o sentido de ficar contrariado, chateado, incomodado, sem a carga de ódio original.
A forma pronominal 'aborrece-se' (reflexiva) enfatiza a experiência pessoal do indivíduo que sente o aborrecimento. O uso se tornou mais frequente para descrever reações a contratempos cotidianos, frustrações menores ou situações que geram descontentamento.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em latim vulgar e nos primórdios da língua portuguesa, com o sentido de 'odiar' ou 'detestar'.
Momentos culturais
Presente em obras literárias para descrever o estado de espírito de personagens diante de adversidades ou situações desagradáveis, como em romances de Machado de Assis ou José de Alencar.
Utilizada em letras de músicas para expressar descontentamento, tédio ou frustração em relacionamentos ou na vida social.
Vida emocional
Associada a sentimentos de enfado, irritação leve a moderada, contrariedade, descontentamento e tédio. É uma emoção comum e compreendida no cotidiano.
Vida digital
A expressão 'aborrece-se' é usada em redes sociais, fóruns e aplicativos de mensagem para descrever reações a conteúdos, notícias ou interações online que causam descontentamento ou irritação. Pode aparecer em comentários, posts e até em memes que retratam situações cotidianas frustrantes.
Comparações culturais
Inglês: 'to get annoyed', 'to be bothered', 'to get upset'. Espanhol: 'aborrecerse', 'fastidiarse', 'molestarse'. O espanhol mantém uma raiz etimológica muito próxima ('aborrecerse'). O inglês utiliza termos mais variados para expressar diferentes graus de irritação ou aborrecimento.
Relevância atual
A palavra 'aborrece-se' mantém sua relevância no português brasileiro como um termo comum e eficaz para descrever o estado de contrariedade ou enfado. Sua simplicidade e clareza a tornam uma escolha frequente na comunicação informal e em contextos literários e midiáticos.
Origem Latina e Primeiros Usos
Século XIII - Deriva do latim 'aborrescere', que significa 'detestar', 'odiar', 'ter aversão'. O verbo 'aborrecer' entra na língua portuguesa com essa carga semântica forte de repulsa.
Evolução do Sentido e Entrada no Brasil
Idade Média a Século XIX - O sentido evolui de 'odiar' para 'causar enfado', 'irritar', 'contrariar'. Com a colonização, a palavra chega ao Brasil, integrando-se ao vocabulário português falado na colônia e, posteriormente, no Império.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade - 'Aborrece-se' consolida-se no português brasileiro com o sentido de ficar contrariado, chateado, irritado por algo. É uma expressão comum no dia a dia, presente em diversas situações sociais e comunicacionais.
Derivado do verbo 'aborrecer' + pronome oblíquo átono 'se'.