aborrecer
Do latim 'aborrescere', que significa 'aborrecer', 'detestar'.
Origem
Do verbo latino 'aborrescere', que significa 'desgostar-se', 'ter aversão', 'aborrecer-se'. Composto por 'ab-' (afastamento) e 'horrere' (arrepiar-se, ter pavor).
Mudanças de sentido
Sentido original de causar desgosto, enfado, aversão ou repulsa.
Mantém o sentido de causar tédio, enfado, irritação ou desgosto. O uso como verbo pronominal ('aborrecer-se') é comum, indicando o estado de quem se sente entediado ou irritado.
A palavra 'aborrecer' é formal e dicionarizada, sem grandes desvios de sentido ao longo do tempo. Sua carga semântica está ligada a uma experiência negativa de tédio ou irritação, raramente associada a conotações positivas ou neutras.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português, como crônicas e obras literárias, onde o verbo aparece com seu sentido etimológico.
Momentos culturais
Presente em obras literárias de Camões e outros autores clássicos, descrevendo estados de espírito ou ações que causam desagrado.
Utilizado em letras de música para expressar sentimentos de tédio, descontentamento ou desilusão amorosa.
Vida emocional
Associada a sentimentos negativos como tédio, enfado, irritação e desgosto. A palavra carrega um peso de negatividade e desagrado.
Representações
Frequentemente usada em diálogos para descrever situações ou personagens que causam aborrecimento ou tédio aos protagonistas.
Comparações culturais
Inglês: 'to bore' (causar tédio), 'to annoy' (irritar), 'to dislike' (desgostar). Espanhol: 'aborrecer' (mantém o mesmo radical e sentido), 'fastidiar' (irritar, aborrecer), 'cansar' (cansar, entediar). Francês: 'ennuyer' (entedia), 'agacer' (irritar). Italiano: 'annoiarsi' (aborrecer-se), 'infastidire' (incomodar).
Relevância atual
O verbo 'aborrecer' continua sendo uma palavra comum no vocabulário do português brasileiro, utilizada em contextos formais e informais para expressar tédio, enfado ou irritação. Sua presença em redes sociais e na cultura digital é menos proeminente que termos mais coloquiais, mas ainda aparece em expressões cotidianas.
Origem Etimológica
Século XIII — Deriva do latim 'aborrescere', que significa 'desgostar-se', 'ter aversão', 'aborrecer-se'. Este verbo latino é formado por 'ab-' (afastamento) e 'horrere' (arrepiar-se, ter pavor).
Entrada e Evolução no Português
Idade Média — A palavra 'aborrecer' e suas conjugações entram no português arcaico, mantendo o sentido original de causar desgosto ou enfado. É utilizada em textos literários e religiosos.
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XIX-XXI — O verbo 'aborrecer' consolida-se na língua portuguesa, com seu sentido principal de causar tédio, enfado ou irritação. Mantém-se como uma palavra formal e dicionarizada, presente em diversos registros.
Do latim 'aborrescere', que significa 'aborrecer', 'detestar'.