aborrecer-se
Derivado do latim 'abhorrescere', que significa 'afastar-se com horror, detestar'.
Origem
Do latim 'abhorrescere', composto por 'ab-' (prefixo de afastamento) e 'horrere' (sentir horror, tremer, eriçar-se). A ideia é de sentir repulsa, um afastamento causado por algo desagradável.
Mudanças de sentido
Sentir aversão intensa, horror, temor.
Sentir desgosto, enfado, tédio, contrariedade.
Sentir tédio, enfado, irritação, contrariedade. A intensidade pode variar de leve a forte. A forma reflexiva 'aborrecer-se' é a mais comum para expressar o estado de quem sente o aborrecimento.
O sentido de 'horror' ou 'aversão intensa' do latim se atenuou para o enfado e a contrariedade do uso moderno. A forma reflexiva 'aborrecer-se' enfatiza a experiência subjetiva do indivíduo.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, como as Cantigas de Santa Maria, já apresentam o verbo com o sentido de sentir desgosto ou enfado.
Momentos culturais
Presente em obras de Camões e outros autores renascentistas, descrevendo estados de espírito e descontentamentos.
Utilizado por Machado de Assis, Guimarães Rosa e outros, para retratar a complexidade das emoções humanas e o tédio existencial.
A palavra e seus derivados aparecem em letras de músicas que abordam o cotidiano, desilusões amorosas e o cansaço da vida urbana.
Vida emocional
Associada a sentimentos de tédio, enfado, irritação, contrariedade, descontentamento e, em casos mais intensos, a uma forma de aversão ou desgosto.
O ato de 'se aborrecer' é uma experiência subjetiva e comum, frequentemente ligada a situações cotidianas frustrantes ou monótonas.
Vida digital
Termo comum em buscas relacionadas a bem-estar, saúde mental e resolução de conflitos interpessoais.
Utilizado em memes e posts de redes sociais para expressar frustração com situações banais ou recorrentes.
A expressão 'não me aborreça' ou 'que coisa chata' é frequente em comentários e interações online.
Representações
Personagens frequentemente expressam aborrecimento com situações, pessoas ou o próprio destino, em diálogos que refletem o uso coloquial da palavra.
Comparações culturais
Inglês: 'to be bored', 'to be annoyed', 'to be fed up'. Espanhol: 'aburrirse', 'fastidiarse', 'molestarse'. O português 'aborrecer-se' abrange tanto o tédio quanto a irritação, de forma similar ao espanhol 'aburrirse' e 'fastidiarse'.
Francês: 's'ennuyer' (tédio), 's'agacer' (irritação). Italiano: 'annoiarsi' (tédio), 'infastidirsi' (irritação).
Relevância atual
A palavra 'aborrecer-se' mantém sua relevância no português brasileiro como um termo comum e versátil para descrever estados de enfado, tédio e irritação. É parte integrante do vocabulário cotidiano, expressando uma gama de emoções negativas de baixa a média intensidade.
Origem Latina e Primeiros Usos
Século XIII - Deriva do latim 'abhorrescere', que significa 'sentir aversão', 'temer', 'aborrecer'. O verbo 'horrere' (ter arrepios, eriçar-se) é a raiz, indicando uma reação física de repulsa.
Evolução no Português Medieval e Clássico
Idade Média e Renascimento - O verbo 'aborrecer' e sua forma reflexiva 'aborrecer-se' entram no vocabulário português, mantendo o sentido de sentir desgosto, enfado, tédio ou contrariedade. É comum em textos literários e religiosos.
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XIX a Atualidade - O sentido de sentir tédio, enfado, irritação ou contrariedade se consolida. A forma reflexiva 'aborrecer-se' é amplamente utilizada na fala cotidiana e na escrita, com nuances que vão do leve descontentamento à profunda irritação.
Derivado do latim 'abhorrescere', que significa 'afastar-se com horror, detestar'.