aborrecer-se-com
Derivado do latim 'aborrescere', com o pronome reflexivo 'se' e a preposição 'com'.
Origem
Do latim 'aborrescere', que significa 'ter aversão', 'odiar', 'aborrecer'. O verbo 'aborrecer' é formado a partir de 'ad-' (para) + 'horrere' (arrepiar-se, ter pavor).
Mudanças de sentido
Sentido original de sentir aversão, ódio ou grande desgosto.
Consolidação do sentido de sentir enfado, tédio, fastio ou aborrecimento em relação a algo ou alguém.
Manutenção do sentido principal, com a adição da preposição 'com' para especificar o alvo do aborrecimento. A expressão é amplamente utilizada em diversos registros linguísticos.
A expressão 'aborrecer-se com' é uma construção gramaticalmente válida e comum para expressar o sentimento de aborrecimento direcionado a uma pessoa, situação ou coisa específica. Por exemplo: 'Ele se aborreceu com a demora do ônibus.' ou 'Não se aborreça com coisas pequenas.'
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português, refletindo o uso do latim 'aborrescere' e suas derivações.
Momentos culturais
Presença em obras literárias clássicas, como crônicas e romances, descrevendo interações sociais e sentimentos.
Uso em diálogos de novelas e filmes, retratando conflitos interpessoais e frustrações cotidianas.
Vida emocional
Associada a sentimentos de tédio, irritação, frustração e desgosto. É uma emoção negativa que indica insatisfação com algo ou alguém.
Vida digital
A expressão é utilizada em fóruns online, redes sociais e comentários para expressar descontentamento com notícias, eventos ou comportamentos.
Pode aparecer em memes ou posts que descrevem situações cotidianas frustrantes.
Representações
Comum em diálogos de novelas, filmes e séries brasileiras para retratar personagens irritados, entediados ou insatisfeitos com situações ou outras pessoas.
Comparações culturais
Inglês: 'to be annoyed with', 'to be bored with', 'to be fed up with'. Espanhol: 'fastidiarse con', 'aburrirse con', 'molestarse con'. Francês: 's'ennuyer avec', 's'agacer avec'.
Relevância atual
A expressão 'aborrecer-se com' continua sendo uma forma comum e compreendida no português brasileiro para descrever o sentimento de aborrecimento. Embora existam sinônimos mais informais, ela mantém sua relevância em diversos contextos comunicativos.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim 'aborrescere', que significa 'ter aversão', 'odiar', 'aborrecer'. O verbo 'aborrecer' entra na língua portuguesa com o sentido de causar enfado, tédio ou desgosto. A forma pronominal 'aborrecer-se' surge para indicar o ato de sentir esse enfado.
Evolução do Sentido e Uso
Séculos XIV-XVIII - O uso de 'aborrecer-se' se consolida na literatura e no cotidiano, mantendo o sentido de sentir tédio, enfado ou desgosto. A preposição 'com' é adicionada para especificar o objeto ou a causa do aborrecimento, tornando a expressão mais precisa.
Uso Contemporâneo e Variações
Séculos XIX-Atualidade - A expressão 'aborrecer-se com' mantém seu sentido principal, mas pode ser substituída por sinônimos mais informais ou diretos dependendo do contexto. O uso pronominal com a preposição 'com' é comum e gramaticalmente correto.
Derivado do latim 'aborrescere', com o pronome reflexivo 'se' e a preposição 'com'.