aborrecer-se-com

Derivado do latim 'aborrescere', com o pronome reflexivo 'se' e a preposição 'com'.

Origem

Século XIII

Do latim 'aborrescere', que significa 'ter aversão', 'odiar', 'aborrecer'. O verbo 'aborrecer' é formado a partir de 'ad-' (para) + 'horrere' (arrepiar-se, ter pavor).

Mudanças de sentido

Século XIII

Sentido original de sentir aversão, ódio ou grande desgosto.

Séculos XIV-XVIII

Consolidação do sentido de sentir enfado, tédio, fastio ou aborrecimento em relação a algo ou alguém.

Séculos XIX-Atualidade

Manutenção do sentido principal, com a adição da preposição 'com' para especificar o alvo do aborrecimento. A expressão é amplamente utilizada em diversos registros linguísticos.

A expressão 'aborrecer-se com' é uma construção gramaticalmente válida e comum para expressar o sentimento de aborrecimento direcionado a uma pessoa, situação ou coisa específica. Por exemplo: 'Ele se aborreceu com a demora do ônibus.' ou 'Não se aborreça com coisas pequenas.'

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos medievais em português, refletindo o uso do latim 'aborrescere' e suas derivações.

Momentos culturais

Séculos XIV-XVIII

Presença em obras literárias clássicas, como crônicas e romances, descrevendo interações sociais e sentimentos.

Século XX

Uso em diálogos de novelas e filmes, retratando conflitos interpessoais e frustrações cotidianas.

Vida emocional

Associada a sentimentos de tédio, irritação, frustração e desgosto. É uma emoção negativa que indica insatisfação com algo ou alguém.

Vida digital

A expressão é utilizada em fóruns online, redes sociais e comentários para expressar descontentamento com notícias, eventos ou comportamentos.

Pode aparecer em memes ou posts que descrevem situações cotidianas frustrantes.

Representações

Século XX - Atualidade

Comum em diálogos de novelas, filmes e séries brasileiras para retratar personagens irritados, entediados ou insatisfeitos com situações ou outras pessoas.

Comparações culturais

Inglês: 'to be annoyed with', 'to be bored with', 'to be fed up with'. Espanhol: 'fastidiarse con', 'aburrirse con', 'molestarse con'. Francês: 's'ennuyer avec', 's'agacer avec'.

Relevância atual

A expressão 'aborrecer-se com' continua sendo uma forma comum e compreendida no português brasileiro para descrever o sentimento de aborrecimento. Embora existam sinônimos mais informais, ela mantém sua relevância em diversos contextos comunicativos.

Origem Latina e Formação

Século XIII - Deriva do latim 'aborrescere', que significa 'ter aversão', 'odiar', 'aborrecer'. O verbo 'aborrecer' entra na língua portuguesa com o sentido de causar enfado, tédio ou desgosto. A forma pronominal 'aborrecer-se' surge para indicar o ato de sentir esse enfado.

Evolução do Sentido e Uso

Séculos XIV-XVIII - O uso de 'aborrecer-se' se consolida na literatura e no cotidiano, mantendo o sentido de sentir tédio, enfado ou desgosto. A preposição 'com' é adicionada para especificar o objeto ou a causa do aborrecimento, tornando a expressão mais precisa.

Uso Contemporâneo e Variações

Séculos XIX-Atualidade - A expressão 'aborrecer-se com' mantém seu sentido principal, mas pode ser substituída por sinônimos mais informais ou diretos dependendo do contexto. O uso pronominal com a preposição 'com' é comum e gramaticalmente correto.

aborrecer-se-com

Derivado do latim 'aborrescere', com o pronome reflexivo 'se' e a preposição 'com'.

PalavrasConectando idiomas e culturas