aborrecer-se-com
Inglês
Flexões
get annoyed withgets annoyed withgot annoyed withgetting annoyed withPalavras facilmente confundidas
to get angry withto be irritated byto be bothered byto get fed up withNotas: A forma 'aborrecer-se-com' não é padrão em português. A tradução reflete o sentido de aborrecimento com algo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to be irritated with·to be bothered by·to get fed up with
to be irritated with: Sentimento de enfado ou contrariedade mais intenso.to be bothered by: Similar a 'get annoyed with', mas pode indicar um aborrecimento mais leve ou persistente.to get fed up with: Indica tédio ou fastio em relação a algo ou alguém.
Antônimos
to be pleased with·to be content with
Regência e colocações
get annoyed with someone/something
She got annoyed with his constant interruptions.
A preposição 'with' é a regência padrão.
get annoyed at something
He got annoyed at the delay.
A preposição 'at' também pode ser usada, frequentemente com eventos ou situações.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'to get annoyed with' em inglês corresponde à ideia de sentir aborrecimento ou irritação. É uma forma comum de expressar descontentamento leve a moderado. A estrutura verbal é seguida pela preposição 'with' para indicar a causa do aborrecimento.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
fastidiarse conme fastidio conte fastidias conse fastidia conPalavras facilmente confundidas
molestarse conenfadarse conirritarse concansarse deNotas: A forma 'aborrecer-se-com' não é padrão em português. A tradução reflete o sentido de aborrecimento com algo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
molestarse con·enfadarse con·irritarse con
molestarse con: Similar a 'fastidiarse', indica incomodidad o irritación.enfadarse con: Expresa un enojo o disgusto más marcado.irritarse con: Similar a 'enfadarse', denota una reacción de molestia.
Antônimos
complacerse de·contentarse con
Regência e colocações
fastidiarse con algo/alguien
Se fastidió con el ruido de la calle.
A preposição 'con' é a regência padrão.
fastidiarse de algo (menos común)
Se fastidió de esperar tanto tiempo.
A preposição 'de' pode ocorrer, mas 'con' é mais idiomática para indicar a causa direta do fastidio.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'fastidiarse con' em espanhol é o equivalente mais próximo de 'aborrecer-se com' em português do Brasil, indicando um estado de aborrecimento ou irritação. O uso do pronome reflexivo é obrigatório, e a preposição 'con' introduz o elemento que causa o fastidio.
Conjugação verbal
EN: to get annoyed with · ES: fastidiarse con