acalcanhar
Origem incerta, possivelmente relacionada a 'calcanhar'.
Origem
Deriva do latim vulgar *acacare*, possivelmente relacionado a *calx, calcis* (calcanhar), com o sentido de 'pisar no calcanhar', 'perseguir de perto'. A forma latina clássica *calcare* (pisar) também pode ter influenciado. A raiz semântica liga-se à ideia de contato físico com o calcanhar, seja para impulsionar, dominar ou alcançar.
Mudanças de sentido
Sentido primário de 'perseguir de perto', 'estar próximo de alcançar', 'pisar no calcanhar' (no sentido de dominação ou perseguição).
Expansão para 'atingir', 'alcançar um objetivo', 'chegar a um ponto', 'cumprir uma meta'. O sentido de perseguição física diminui em favor do sentido de conquista ou realização.
Predominantemente 'atingir', 'alcançar', 'conseguir'. O sentido de 'pisar no calcanhar' é mais figurado, indicando uma proximidade intensa ou uma tentativa de superar alguém.
No Brasil contemporâneo, 'acalcanhar' é frequentemente usado em contextos de metas pessoais e profissionais: 'acalcanhar o sucesso', 'acalcanhar o topo da carreira'. O sentido de perseguição física é raro, mas pode ser encontrado em expressões como 'acalcanhar os calcanhares de alguém', indicando uma perseguição implacável ou uma imitação muito próxima.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, como em crônicas e cantigas, onde o sentido de perseguição e proximidade é evidente. Referências em glossários latim-português da época também atestam o uso.
Momentos culturais
Presente em romances de cavalaria e poesia épica, descrevendo perseguições em batalhas ou a busca por um ideal.
Utilizado por autores como Camões para descrever a busca por glória ou a proximidade de um inimigo.
Empregado por autores como Machado de Assis e Guimarães Rosa para evocar a ideia de destino, superação ou a implacabilidade do tempo e da vida.
Comparações culturais
Inglês: 'to catch up', 'to overtake', 'to pursue closely'. Espanhol: 'alcanzar', 'seguir de cerca', 'pisar los talones'. O conceito de 'acalcanhar' como perseguir de perto ou atingir está presente em diversas línguas, mas a raiz etimológica ligada ao 'calcanhar' é mais específica do português e espanhol.
Relevância atual
A palavra mantém sua relevância no português brasileiro, especialmente no sentido de atingir ou alcançar objetivos. É comum em discursos motivacionais, de planejamento e de autoaperfeiçoamento. O uso figurado para descrever perseguição ou proximidade intensa também é compreendido.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século XIII - Deriva do latim vulgar *acacare*, possivelmente relacionado a *calx, calcis* (calcanhar), com o sentido de 'pisar no calcanhar', 'perseguir de perto'. A forma latina clássica *calcare* (pisar) também pode ter influenciado.
Formação no Português Medieval
Séculos XIV-XV - A palavra 'acalcanhar' se consolida no português, mantendo o sentido de 'alcançar', 'atingir', especialmente no contexto de perseguição ou de chegar perto de alguém. O sentido de 'pisar no calcanhar' como forma de dominação ou perseguição é forte.
Evolução do Sentido no Português Moderno
Séculos XVI-XIX - O sentido de 'alcançar', 'atingir' se expande para além da perseguição física, abrangendo a ideia de atingir um objetivo, um ponto, ou alcançar o sucesso. O sentido de 'pisar no calcanhar' como humilhação ou submissão também persiste.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX - Atualidade - A palavra é amplamente utilizada com os sentidos de 'alcançar', 'atingir', 'chegar a um ponto', 'conseguir'. O sentido de 'perseguir de perto' ou 'pisar no calcanhar' é menos comum no uso cotidiano, mas pode aparecer em contextos literários ou figurados.
Origem incerta, possivelmente relacionada a 'calcanhar'.