acolher
Do latim 'accolligere', recolher, juntar.
Origem
Do latim 'accolligere', junção de 'ad' (a, para) e 'colligere' (reunir, juntar, colher), com o sentido de 'reunir para si', 'trazer para junto'.
Mudanças de sentido
Receber, abrigar, dar guarida, hospedar.
Abraçar, aceitar, dar boas-vindas, receber favoravelmente (ideias, sentimentos, pessoas).
Manutenção dos sentidos originais com ênfase em empatia, inclusão, apoio e aceitação incondicional.
No Brasil contemporâneo, 'acolher' frequentemente carrega um peso social e emocional forte, associado a políticas de inclusão, atendimento humanizado e suporte a grupos vulneráveis. A palavra é usada para descrever a atitude de receber bem e oferecer amparo.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses indicam o uso da palavra com o sentido de receber e abrigar.
Momentos culturais
Presente em obras literárias de diversas épocas, expressando hospitalidade, refúgio e aceitação.
Frequentemente utilizada em letras de música para evocar sentimentos de pertencimento, amor e amizade.
Usada em campanhas e discursos que promovem a inclusão social, o acolhimento de refugiados e o apoio a minorias.
Conflitos sociais
O debate sobre 'acolhimento' em contextos sociais e políticos, como o de imigrantes e refugiados, revela tensões entre a ideia de hospitalidade e barreiras sociais, econômicas e culturais.
Vida emocional
Associada a sentimentos de segurança, pertencimento, empatia, conforto e aceitação. Pode evocar a sensação de estar em um lugar seguro ou ser bem recebido.
Vida digital
Termo comum em discussões online sobre inclusão, direitos humanos e apoio psicológico.
Utilizada em hashtags e perfis de organizações e indivíduos que promovem causas sociais e bem-estar.
Representações
Cenas que retratam o ato de acolher, seja em lares, instituições de caridade ou em momentos de crise pessoal, são recorrentes.
Comparações culturais
Inglês: 'To welcome', 'to receive', 'to embrace', 'to host'. O inglês 'welcome' tem forte conotação de boas-vindas e hospitalidade. 'Embrace' pode ter sentido físico ou figurado de aceitação. Espanhol: 'Acoger', 'recibir', 'dar la bienvenida'. 'Acoger' é o equivalente mais próximo em sentido e uso, abrangendo receber, abrigar e dar guarida. Francês: 'Accueillir'. Similar ao português e espanhol, com sentido de receber e dar as boas-vindas.
Relevância atual
No Brasil contemporâneo, 'acolher' é uma palavra de grande carga semântica, especialmente em discussões sobre direitos humanos, inclusão social, saúde mental e políticas públicas. Sua relevância reside na capacidade de expressar empatia e suporte em um mundo cada vez mais complexo.
Origem Etimológica
Século XIII — Deriva do latim 'accolligere', composto por 'ad' (a, para) e 'colligere' (reunir, juntar, colher), significando 'reunir para si', 'trazer para junto'.
Entrada e Consolidação no Português
Idade Média — A palavra 'acolher' entra no vocabulário português com o sentido de receber, abrigar, dar guarida. Mantém a ideia de juntar algo ou alguém a si.
Evolução Semântica e Uso
Séculos XV-XIX — Amplia-se o uso para abraçar, aceitar, dar boas-vindas, tanto em sentido físico quanto figurado. O sentido de 'acolher' uma ideia ou um sentimento se torna comum.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade — A palavra 'acolher' é amplamente utilizada no português brasileiro, mantendo seus sentidos originais e ganhando nuances de empatia, inclusão e suporte. É uma palavra formal e dicionarizada, presente em diversos contextos.
Do latim 'accolligere', recolher, juntar.