acolhermo-nos
Forma verbal do verbo 'acolher' (do latim 'accolligere') com o pronome reflexivo 'nos'.
Origem
Deriva do latim 'accolligere' (ad + colligere), que significa reunir, juntar, colher. O pronome 'nos' indica a ação reflexiva ou mútua.
Mudanças de sentido
Sentido de receber, abrigar, dar guarida a si mesmo ou a um grupo. Usado em contextos de refúgio físico ou espiritual, ou de acolhimento mútuo.
A forma específica 'acolhermo-nos' perdeu popularidade, sendo substituída por construções mais modernas. O sentido original do verbo 'acolher' (receber bem, abrigar) permanece, mas a conjugação arcaica é rara.
A tendência geral na língua portuguesa, especialmente no Brasil, é a simplificação das formas verbais com pronomes oblíquos átonos. 'Acolhermo-nos' soa formal e literário, sendo raramente empregado em conversas informais ou na escrita contemporânea, que prefere 'nos acolhermos' ou 'acolher a nós mesmos'.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em galego-português, como em obras de trovadores e crônicas, onde a conjugação com pronome oblíquo átono posposto era comum.
Momentos culturais
Presente em obras literárias e religiosas, como em cantigas de amigo, crônicas e textos de cunho espiritual, onde o ato de se abrigar ou buscar refúgio era um tema recorrente.
Aparece em obras literárias que buscam resgatar ou evocar um estilo mais clássico ou arcaico da língua portuguesa.
Comparações culturais
Inglês: O equivalente mais próximo seria 'to welcome ourselves' ou 'to take refuge in ourselves', mas a estrutura gramatical e o uso são muito diferentes. O inglês tende a usar verbos mais diretos ou frases preposicionais. Espanhol: 'acogernos' é a forma direta e comum, equivalente à forma moderna brasileira 'nos acolhermos'. A forma arcaica 'acogernos' (com pronome posposto) existe, mas é menos comum que no português antigo. Francês: 'nous accueillir' (acolher a nós mesmos) ou 'nous réfugier' (nos refugiar). A estrutura com pronome antes do verbo é a norma.
Relevância atual
A forma 'acolhermo-nos' tem relevância quase exclusivamente em contextos acadêmicos, literários históricos ou em tentativas de emular um registro linguístico arcaico. No uso corrente do português brasileiro, a palavra em si ('acolher') é muito relevante, mas a conjugação específica é anacrônica e raramente utilizada.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'acolher' deriva do latim 'accolligere', composto por 'ad' (a, para) e 'colligere' (reunir, juntar, colher). O pronome reflexivo 'nos' indica ação voltada para si ou para o grupo. A forma 'acolhermo-nos' é uma contração gramatical que se consolidou no português arcaico.
Evolução e Uso na Língua Portuguesa
Idade Média a Século XIX - O verbo 'acolher' era amplamente utilizado com seus sentidos originais de receber, abrigar, dar guarida. A forma 'acolhermo-nos' era uma construção gramatical correta e utilizada em textos literários e religiosos, indicando um ato de se abrigar ou se refugiar em algo ou alguém, ou de se acolherem mutuamente. O uso era mais formal e literário.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade - A forma 'acolhermo-nos' tornou-se rara no português brasileiro falado e escrito, sendo substituída por construções mais simples como 'nos acolhermos' ou 'acolher a nós mesmos'. O verbo 'acolher' em si mantém forte presença, mas a conjugação específica com o pronome oblíquo átono posposto e a forma verbal arcaica 'acolhermo' soam anacrônicas e excessivamente formais para o uso cotidiano. É encontrada predominantemente em textos literários de cunho histórico, em citações de obras antigas ou em contextos que buscam intencionalmente um tom arcaizante ou poético.
Forma verbal do verbo 'acolher' (do latim 'accolligere') com o pronome reflexivo 'nos'.