acordam-se
Derivado do verbo 'acordar' com o pronome reflexivo 'se'. 'Acordar' vem do latim 'acordare', que significa 'trazer ao coração', 'harmonizar'.
Origem
Do latim 'acordare', com significados de 'harmonizar', 'trazer ao coração', 'pôr de acordo'. A forma pronominal 'acordam-se' indica reciprocidade ou ação reflexiva mútua.
Mudanças de sentido
Principalmente 'pôr de acordo', 'chegar a um consenso'.
Expansão para 'sair do estado de sono', 'despertar'. A forma 'acordam-se' pode indicar um despertar coletivo ou individual para uma nova percepção.
Manutenção dos sentidos de acordo e despertar. No português brasileiro, a forma 'acordam-se' é mais formal e menos frequente em conversas cotidianas, onde 'acordam' ou 'se acordam' são preferidos. O sentido de 'dar-se conta' ou 'perceber' é uma extensão do despertar.
Primeiro registro
Registros em textos latinos medievais que deram origem ao português, com o sentido de acordo. A forma pronominal 'acordam-se' aparece em textos antigos em português que refletem o uso do latim.
Momentos culturais
Presente em obras literárias para descrever o despertar de personagens ou a resolução de conflitos através de acordos. Ex: 'Os nobres acordam-se para a necessidade de união.'
Embora menos comum que 'acordam' ou 'se acordam', pode aparecer em letras de canções em contextos poéticos ou formais. Ex: 'Eles acordam-se com o sol.'
Vida digital
A forma 'acordam-se' é raramente usada em contextos digitais informais (redes sociais, mensagens). Busca por 'acordam-se' geralmente remete a dúvidas gramaticais ou a textos formais/literários. A forma 'se acordam' é predominante.
Em fóruns de discussão sobre gramática, a construção 'acordam-se' é frequentemente analisada em contraste com 'se acordam', com explicações sobre a preferência brasileira pela segunda.
Comparações culturais
Inglês: 'They wake up' (despertar físico), 'They agree' (acordo). A forma pronominal reflexiva em português ('acordam-se') não tem um equivalente direto e comum para ambos os sentidos em inglês. 'They wake themselves up' é possível, mas menos natural que 'they wake up'. 'They come to an agreement' ou 'they agree' são comuns para acordo. Espanhol: 'Se despiertan' (despertar físico), 'Se ponen de acuerdo' ou 'acuerdan' (acordo). O uso do pronome reflexivo 'se' é muito mais comum e natural em espanhol para ambos os sentidos do que a forma 'se' em português, especialmente a construção 'acordam-se'.
Francês: 'Ils se réveillent' (despertar físico), 'Ils se mettent d'accord' ou 'ils conviennent' (acordo). Similar ao espanhol, o pronome reflexivo 'se' é amplamente utilizado.
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, 'acordam-se' é uma forma gramaticalmente correta, mas considerada mais formal ou arcaica em comparação com 'acordam' ou 'se acordam'. É mais provável encontrá-la em textos literários, jurídicos ou em discursos que buscam um registro de linguagem mais elevado. O sentido de 'dar-se conta' é frequentemente expresso por 'se dão conta' ou 'percebem'.
Origem Latina e Primeiros Usos
Século XIII - Deriva do latim 'acordare', que significa 'trazer ao coração', 'harmonizar', 'pôr de acordo'. Inicialmente, o verbo 'acordar' referia-se a chegar a um consenso ou acordo entre partes. A forma pronominal 'acordam-se' surge para indicar que o acordo é mútuo ou que os sujeitos se colocam em acordo.
Expansão de Sentido: Despertar e Consciência
Séculos XIV-XVI - O sentido de 'acordar' no sentido de sair do sono se consolida. A forma 'acordam-se' passa a ser usada também para indicar que um grupo de pessoas desperta simultaneamente ou que um indivíduo desperta para uma nova realidade ou consciência. A acepção de 'entrar em acordo' coexiste.
Uso Contemporâneo e Diversificação
Séculos XVII-XXI - O verbo 'acordar' e suas formas pronominais se estabelecem com os sentidos de despertar físico, despertar para a realidade ('acordam-se para a verdade') e chegar a um acordo. No português brasileiro, a forma 'acordam-se' é menos comum em contextos informais do que 'acordam' ou 'se acordam', mas mantém sua validade gramatical e é utilizada em registros mais formais ou literários.
Derivado do verbo 'acordar' com o pronome reflexivo 'se'. 'Acordar' vem do latim 'acordare', que significa 'trazer ao coração', 'harmonizar…