adecuaron
Terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo espanhol 'adecuar'.
Origem
Do latim 'adequatus', particípio passado de 'adæquare', significando 'tornar igual', 'ajustar', 'adaptar'.
Mudanças de sentido
Ação de igualar, ajustar.
Adaptar, tornar apropriado, conformar.
Mantém o sentido de adaptar/ajustar, mas a forma verbal 'adecuaron' é um estrangeirismo ou erro de conjugação, sendo 'adequaram' a forma correta.
Primeiro registro
Registros do verbo 'adecuar' em textos em espanhol.
Registros de 'adecuaron' em textos brasileiros seriam raros e provavelmente associados a contextos de imigração espanhola ou intercâmbio linguístico. A forma 'adequaram' é documentada desde os primórdios do português brasileiro.
Comparações culturais
Inglês: A palavra 'adequate' (adjetivo) significa 'adequado', 'suficiente'. O verbo correspondente seria 'to adapt' ou 'to adjust'. A forma verbal 'adequaron' não tem equivalente direto em inglês como uma conjugação verbal de 'adequate'. Espanhol: 'Adecuaron' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'adecuar', significando 'eles/elas adaptaram/ajustaram'. Português: A forma correta e nativa é 'adequaram', com o mesmo significado e origem etimológica.
Relevância atual
No Brasil, a palavra 'adecuaron' possui relevância mínima como termo nativo. Sua aparição é pontual e ligada a contextos específicos de contato com o espanhol. A forma 'adequaram' é amplamente utilizada e compreendida, mantendo o sentido de ajuste e adaptação em diversos contextos, desde o cotidiano até o técnico e profissional.
Origem Etimológica e Uso no Espanhol
Século XV - Deriva do latim 'adequatus', particípio passado de 'adæquare', que significa 'tornar igual', 'ajustar'. O verbo 'adecuar' surge no espanhol com o sentido de adaptar, ajustar, tornar apropriado.
Entrada e Adaptação no Português Brasileiro
Século XIX/XX - A forma 'adecuaron' é uma conjugação verbal do espanhol (terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo). Sua presença no português brasileiro é rara e geralmente ocorre em contextos de contato linguístico com o espanhol, ou como um empréstimo não naturalizado, sendo mais comum o uso de 'adequaram' (português).
Uso Contemporâneo no Brasil
Atualidade - O uso de 'adecuaron' no português brasileiro é extremamente restrito. Ocorre predominantemente em situações de comunicação direta com falantes de espanhol, em traduções literais de textos em espanhol, ou por falantes bilíngues que transitam entre as duas línguas. A forma 'adequaram' é a norma culta e de uso corrente no Brasil.
Terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo espanhol 'adecuar'.