Palavras

adelgacar-se

Do espanhol 'adelgazar' (emagrecer) + pronome reflexivo 'se'.

Origem

Latim Vulgar

Deriva do latim vulgar *adelgacare*, formado por *ad* (para) + *delicatus* (delicado, fino). O sentido original era tornar algo mais fino ou esguio.

Latim Medieval

A forma *adelgazar* já existia com o sentido de afinar, tornar mais delgado.

Mudanças de sentido

Idade Média

Sentido de afinar, tornar mais fino (materiais, objetos, argumentos).

Renascimento

Começa a se associar ao sentido de emagrecer, perder peso, especialmente em contextos descritivos e médicos.

Séculos XVIII-XX

Consolidação do sentido de emagrecer, tornar-se magro, com o uso reflexivo 'adelgaçar-se'.

Atualidade

O sentido de emagrecer se mantém, mas o uso da palavra diminui no português brasileiro coloquial.

No português brasileiro contemporâneo, 'adelgaçar-se' é um termo mais formal e literário. O uso cotidiano para descrever o ato de emagrecer é predominantemente feito por 'emagrecer', 'perder peso' ou expressões mais informais como 'secar'.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos galego-portugueses indicam o uso do verbo com o sentido de afinar ou tornar mais fino.

Momentos culturais

Século XIX

Presença em obras literárias que buscavam um vocabulário mais erudito ou descrições físicas detalhadas.

Meados do Século XX

Aparece em manuais de saúde e beleza com um tom mais técnico ou formal.

Vida emocional

Histórico

Associado à ideia de refinamento, delicadeza e, posteriormente, à busca por um corpo idealizado ou saudável. Pode carregar um peso de esforço e disciplina.

Atualidade

No Brasil, a palavra em si carrega pouca carga emocional no uso comum, sendo o sentimento associado ao ato de emagrecer (satisfação, frustração, etc.) transmitido por outros termos mais usuais.

Comparações culturais

Inglês: 'To slim down' ou 'to lose weight'. O verbo 'to thin' existe, mas 'to thin down' é mais específico para emagrecer. Espanhol: 'Adelgazar' é o termo direto e amplamente utilizado, com a mesma origem latina. Francês: 'Maigrir' ou 'mincir'. Italiano: 'Dimagrire'.

Relevância atual

Atualidade

No português brasileiro, 'adelgaçar-se' tem baixa relevância no uso coloquial. É um termo compreendido, mas raramente empregado em conversas do dia a dia, sendo substituído por 'emagrecer' ou 'perder peso'. Sua relevância se restringe a contextos mais formais, literários ou técnicos.

Origem Etimológica e Entrada no Português

Século XIII - Deriva do latim vulgar *adelgacare*, que por sua vez vem do latim *ad* (para) + *delicatus* (delicado, fino). A forma *adelgazar* já existia no latim medieval, com o sentido de tornar algo mais fino ou esguio. A entrada no português se deu por volta do século XIII, possivelmente através do galego-português.

Evolução do Sentido e Uso

Idade Média e Renascimento - O verbo 'adelgaçar' (e suas variantes) era usado para descrever o ato de afinar, tornar mais fino, seja um material, um objeto ou, figurativamente, um argumento. O sentido de 'emagrecer' ou 'tornar-se magro' começou a se consolidar nesse período, especialmente em contextos médicos e de descrição física. O uso reflexivo 'adelgaçar-se' para indicar o próprio emagrecimento se torna mais comum.

Consolidação e Uso Contemporâneo

Séculos XVIII a XX - O verbo 'adelgaçar-se' se estabelece firmemente no vocabulário português com o sentido de emagrecer, perder peso. É um termo mais formal e literário que 'emagrecer'. No Brasil, embora compreendido, é menos frequente no uso coloquial em comparação com 'emagrecer' ou 'perder peso'.

Uso Atual no Português Brasileiro

Atualidade - 'Adelgaçar-se' é um verbo compreendido, mas raramente utilizado no dia a dia do português brasileiro. É mais comum em textos literários, médicos ou em contextos que buscam um registro mais formal ou arcaizante. O uso coloquial prefere 'emagrecer', 'secar', 'perder peso'.

adelgacar-se

Do espanhol 'adelgazar' (emagrecer) + pronome reflexivo 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas