adelgacar-se
Do espanhol 'adelgazar' (emagrecer) + pronome reflexivo 'se'.
Origem
Deriva do latim vulgar *adelgacare*, formado por *ad* (para) + *delicatus* (delicado, fino). O sentido original era tornar algo mais fino ou esguio.
A forma *adelgazar* já existia com o sentido de afinar, tornar mais delgado.
Mudanças de sentido
Sentido de afinar, tornar mais fino (materiais, objetos, argumentos).
Começa a se associar ao sentido de emagrecer, perder peso, especialmente em contextos descritivos e médicos.
Consolidação do sentido de emagrecer, tornar-se magro, com o uso reflexivo 'adelgaçar-se'.
O sentido de emagrecer se mantém, mas o uso da palavra diminui no português brasileiro coloquial.
No português brasileiro contemporâneo, 'adelgaçar-se' é um termo mais formal e literário. O uso cotidiano para descrever o ato de emagrecer é predominantemente feito por 'emagrecer', 'perder peso' ou expressões mais informais como 'secar'.
Primeiro registro
Registros em textos galego-portugueses indicam o uso do verbo com o sentido de afinar ou tornar mais fino.
Momentos culturais
Presença em obras literárias que buscavam um vocabulário mais erudito ou descrições físicas detalhadas.
Aparece em manuais de saúde e beleza com um tom mais técnico ou formal.
Vida emocional
Associado à ideia de refinamento, delicadeza e, posteriormente, à busca por um corpo idealizado ou saudável. Pode carregar um peso de esforço e disciplina.
No Brasil, a palavra em si carrega pouca carga emocional no uso comum, sendo o sentimento associado ao ato de emagrecer (satisfação, frustração, etc.) transmitido por outros termos mais usuais.
Comparações culturais
Inglês: 'To slim down' ou 'to lose weight'. O verbo 'to thin' existe, mas 'to thin down' é mais específico para emagrecer. Espanhol: 'Adelgazar' é o termo direto e amplamente utilizado, com a mesma origem latina. Francês: 'Maigrir' ou 'mincir'. Italiano: 'Dimagrire'.
Relevância atual
No português brasileiro, 'adelgaçar-se' tem baixa relevância no uso coloquial. É um termo compreendido, mas raramente empregado em conversas do dia a dia, sendo substituído por 'emagrecer' ou 'perder peso'. Sua relevância se restringe a contextos mais formais, literários ou técnicos.
Origem Etimológica e Entrada no Português
Século XIII - Deriva do latim vulgar *adelgacare*, que por sua vez vem do latim *ad* (para) + *delicatus* (delicado, fino). A forma *adelgazar* já existia no latim medieval, com o sentido de tornar algo mais fino ou esguio. A entrada no português se deu por volta do século XIII, possivelmente através do galego-português.
Evolução do Sentido e Uso
Idade Média e Renascimento - O verbo 'adelgaçar' (e suas variantes) era usado para descrever o ato de afinar, tornar mais fino, seja um material, um objeto ou, figurativamente, um argumento. O sentido de 'emagrecer' ou 'tornar-se magro' começou a se consolidar nesse período, especialmente em contextos médicos e de descrição física. O uso reflexivo 'adelgaçar-se' para indicar o próprio emagrecimento se torna mais comum.
Consolidação e Uso Contemporâneo
Séculos XVIII a XX - O verbo 'adelgaçar-se' se estabelece firmemente no vocabulário português com o sentido de emagrecer, perder peso. É um termo mais formal e literário que 'emagrecer'. No Brasil, embora compreendido, é menos frequente no uso coloquial em comparação com 'emagrecer' ou 'perder peso'.
Uso Atual no Português Brasileiro
Atualidade - 'Adelgaçar-se' é um verbo compreendido, mas raramente utilizado no dia a dia do português brasileiro. É mais comum em textos literários, médicos ou em contextos que buscam um registro mais formal ou arcaizante. O uso coloquial prefere 'emagrecer', 'secar', 'perder peso'.
Do espanhol 'adelgazar' (emagrecer) + pronome reflexivo 'se'.