admirar-se-com
Derivado do latim 'admirari' (admirar) + pronome reflexivo 'se' + preposição 'com'.
Origem
Do verbo latino 'admirari', composto por 'ad' (a, para) e 'mirari' (olhar, contemplar, maravilhar-se). A raiz 'mir-' está ligada à ideia de espanto e maravilha.
Mudanças de sentido
Sentido primário de 'olhar com espanto', 'maravilhar-se'.
Consolidação do uso pronominal ('admirar-se') e da construção com preposição ('com'), especificando a causa ou o contexto da admiração. Ex: 'Admirava-se com a beleza da paisagem e com a sua própria coragem.'
Mantém o sentido original, podendo adquirir nuances de surpresa positiva ou negativa, dependendo do contexto. A adição de 'com' pode indicar uma admiração compartilhada ou uma admiração que se soma a outro sentimento ou fato. Ex: 'Ele se admirou com o resultado do projeto e com a dedicação da equipe.'
Primeiro registro
Registros em textos literários e crônicas da época, refletindo o uso emergente da forma pronominal e da construção preposicionada no português.
Momentos culturais
Presente em obras literárias do Barroco e Arcadismo, expressando sentimentos de deslumbramento ou perplexidade diante de eventos ou características.
Utilizado em romances, peças de teatro e letras de música popular brasileira, frequentemente para descrever reações emocionais a situações cotidianas ou extraordinárias.
Vida digital
A expressão 'admirar-se com' aparece em comentários de redes sociais, fóruns e blogs, geralmente em resposta a conteúdos que geram surpresa ou encanto. Ex: 'Me admiro com a criatividade desse artista!'
Pode ser usada em legendas de fotos e vídeos, acompanhando imagens que evocam admiração. Ex: 'Admirando-me com essa vista incrível!'
Menos comum em memes ou viralizações diretas, mas presente em textos que descrevem reações a fenômenos da internet.
Comparações culturais
Inglês: 'to be amazed at/by', 'to marvel at'. A estrutura pronominal com preposição é comum em português, enquanto o inglês tende a usar verbos específicos ou preposições diretas. Espanhol: 'admirarse de/con'. O espanhol possui uma estrutura muito similar, com o verbo pronominal 'admirarse' e preposições como 'de' ou 'con' para indicar a causa da admiração.
Francês: 's'émerveiller de/devant'. Similar ao português e espanhol no uso do verbo pronominal. Italiano: 'meravigliarsi di/per'. Também utiliza o verbo pronominal.
Relevância atual
A expressão 'admirar-se com' mantém sua relevância no português brasileiro como uma forma expressiva de manifestar surpresa e encantamento. É uma construção gramaticalmente correta e amplamente compreendida, utilizada em diversos registros de comunicação, desde o formal até o informal, refletindo a riqueza semântica e sintática da língua.
Origem Latina e Primeiros Usos
Século XVI - Deriva do latim 'admirari', que significa 'olhar com espanto', 'maravilhar-se'. A forma pronominal 'admirar-se' surge para indicar uma reação interna do sujeito. A adição da preposição 'com' ('admirar-se com') é uma construção sintática que se desenvolve ao longo do tempo para especificar o objeto ou a causa da admiração.
Evolução no Português Brasileiro
Séculos XVII-XIX - A construção 'admirar-se com' começa a se consolidar na língua falada e escrita, especialmente em contextos literários e formais. O uso se torna mais frequente à medida que a língua portuguesa se desenvolve no Brasil, adaptando estruturas latinas.
Uso Contemporâneo e Variações
Século XX - Atualidade - A expressão 'admirar-se com' é amplamente utilizada no português brasileiro, mantendo seu sentido original de maravilhar-se ou surpreender-se diante de algo ou alguém, em conjunto com outro elemento. Pode aparecer em contextos formais e informais, com nuances de intensidade.
Derivado do latim 'admirari' (admirar) + pronome reflexivo 'se' + preposição 'com'.