admiravam-se

Do latim 'admirari', com o pronome oblíquo átono 'se'.

Origem

Latim

Deriva do latim 'admirari', que significa 'olhar com espanto', 'maravilhar-se'. Composto por 'ad' (a, para) e 'mirari' (olhar, contemplar).

Mudanças de sentido

Latim e Idade Média

Sentido primário de espanto, maravilha, contemplação de algo notável.

Século XIX

Manutenção do sentido clássico, com uso em contextos literários e formais.

Atualidade

O verbo 'admirar-se' mantém o sentido formal. Em linguagem coloquial, o uso do pronome 'se' tende a ser omitido ou substituído por outras expressões para expressar o mesmo sentimento de admiração ou espanto.

A forma 'admiravam-se' evoca um tom mais literário ou formal, contrastando com a informalidade do português brasileiro contemporâneo, onde se diria mais comumente 'eles admiravam' ou 'eles ficavam admirados'.

Primeiro registro

Registros do uso do verbo 'admirar' e suas conjugações, incluindo a forma pronominal, datam da Idade Média em textos em português arcaico. A forma específica 'admiravam-se' aparece em textos literários e históricos a partir do período clássico da língua portuguesa.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias românticas e realistas, descrevendo reações de personagens a eventos ou pessoas notáveis.

Século XX

Utilizado em crônicas, romances e peças teatrais, mantendo seu caráter formal.

Vida emocional

Associada a sentimentos de assombro, reverência, surpresa e grande apreço. A forma 'admiravam-se' carrega um peso de solenidade e contemplação.

Representações

A forma 'admiravam-se' é mais provável de ser encontrada em narrações de novelas históricas, filmes de época ou adaptações literárias que buscam um registro linguístico mais formal e arcaico.

Comparações culturais

Inglês: 'They admired themselves' (literalmente) ou 'They were amazed' (sentido de espanto). Espanhol: 'Se admiraban' (mantém a forma pronominal e o sentido). Francês: 'Ils s'admiraient' (semelhante ao português e espanhol). Italiano: 'Si ammiravano' (também com a forma pronominal).

Relevância atual

A forma 'admiravam-se' é considerada formal e literária no português brasileiro contemporâneo. Seu uso é restrito a contextos que demandam um registro linguístico mais elevado ou para evocar um estilo específico. Em conversas cotidianas, é substituída por construções mais simples e diretas.

Origem Latina e Formação do Verbo

Século XIII - O verbo 'admirar' deriva do latim 'admirari', composto por 'ad' (a, para) e 'mirari' (olhar, contemplar, maravilhar-se). A forma pronominal 'admirar-se' surge para expressar a ação voltada para si mesmo, o espanto ou a contemplação de algo que afeta o sujeito.

Evolução no Português

Idade Média a Século XIX - O verbo 'admirar-se' é incorporado ao vocabulário português, mantendo seu sentido original de sentir espanto, maravilha ou grande apreço. É amplamente utilizado na literatura clássica e em documentos oficiais.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX e Atualidade - O verbo 'admirar-se' continua em uso, mas com uma nuance de formalidade. Em contextos informais, é comum o uso de sinônimos como 'ficar impressionado', 'achar incrível' ou simplesmente 'admirar' (sem o pronome). A forma 'admiravam-se' (pretérito imperfeito do indicativo) é encontrada em textos literários, históricos e em discursos mais elaborados.

admiravam-se

Do latim 'admirari', com o pronome oblíquo átono 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas