afastai
Do latim 'affastare', que significa 'afastar'.
Origem
Do latim 'avertĕre', com o sentido de desviar, afastar, virar para longe. A forma 'afastai' é a conjugação do imperativo para a segunda pessoa do plural (vós).
Mudanças de sentido
O sentido central de 'mover para longe', 'distanciar' permaneceu estável. A principal mudança reside na frequência de uso da forma 'afastai' em detrimento de outras construções mais modernas para o imperativo plural.
Enquanto o sentido de 'afastar' (distanciar fisicamente ou figurativamente) se mantém, a forma 'afastai' (imperativo de vós) tornou-se menos comum no português brasileiro falado, sendo substituída por 'afastem-se' (imperativo de vocês) ou outras construções. O uso de 'afastai' é, portanto, mais restrito a registros formais ou arcaizantes.
Primeiro registro
Registros de textos em português arcaico, como as cantigas galego-portuguesas, já apresentavam conjugações verbais que incluem a forma 'afastai', refletindo o uso do latim vulgar.
Momentos culturais
Presente em textos religiosos e sermões, onde a forma imperativa era frequentemente utilizada para exortar os fiéis a se afastarem do pecado ou de influências negativas.
Aparece em obras literárias que buscam um tom mais elevado ou histórico, ou em traduções de textos bíblicos.
Comparações culturais
Inglês: A forma correspondente seria 'depart!' ou 'go away!', mas o imperativo de segunda pessoa do plural ('depart ye!') é arcaico e raramente usado, similar ao 'afastai' em português. Espanhol: '¡alejaos!' (imperativo de vosotros), que também é mais comum em contextos formais ou regionais específicos da Espanha, sendo '¡aléjense!' (imperativo de ustedes) a forma predominante na América Latina e em contextos mais gerais. Francês: 'éloignez-vous!' (imperativo de vous), que abrange tanto o plural formal quanto o informal, sem a distinção de 'vós' vs 'vocês' de forma tão marcada como em português ou espanhol.
Relevância atual
A palavra 'afastai' mantém sua relevância em contextos específicos como a liturgia religiosa, a literatura clássica e em citações que visam conferir solenidade ou um tom de autoridade. No português brasileiro falado, seu uso é limitado, sendo mais comum em registros escritos formais ou em adaptações de textos antigos.
Origem Latina e Formação
Deriva do verbo latino 'avertĕre', que significa 'desviar', 'afastar', 'virar para longe'. A forma 'afastai' é a segunda pessoa do plural do imperativo do verbo 'afastar', que se consolidou no português a partir do latim vulgar.
Consolidação no Português
O verbo 'afastar' e suas conjugações, incluindo 'afastai', foram incorporados ao léxico do português desde suas origens. A forma imperativa 'afastai' era comum em contextos de comando ou exortação.
Uso Contemporâneo
A forma 'afastai' é predominantemente encontrada em textos religiosos, literários de cunho mais formal ou em contextos que buscam evocar um tom arcaico ou solene. No uso coloquial e na fala cotidiana, a forma 'afastem-se' ou 'se afastem' é mais comum para a segunda pessoa do plural.
Do latim 'affastare', que significa 'afastar'.