afastai-vos

Derivado do verbo 'afastar' (origem incerta, possivelmente do latim *ad-vastare*) com o pronome 'vos' (latim *vos*).

Origem

Século XIII

Do latim 'absterre', que significa 'afastar, repelir, assustar'. A forma 'afastai-vos' é a conjugação do imperativo afirmativo da segunda pessoa do plural do verbo 'afastar' com o pronome oblíquo 'vos'.

Mudanças de sentido

Idade Média

Comando ou súplica para distanciamento físico ou espiritual, frequentemente com conotação moral ou religiosa ('Afastai-vos do pecado').

Século XIX - Atualidade

Manutenção do sentido original, mas com uso restrito a contextos formais, literários ou religiosos, devido à obsolescência do pronome 'vós' na fala brasileira.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos medievais em português, como crônicas e textos religiosos, onde o uso do pronome 'vós' era corrente.

Momentos culturais

Período Colonial e Imperial

Presente em sermões religiosos e literatura de cunho moralizante, refletindo a norma culta da época.

Século XX

Aparece em obras literárias que buscam um tom arcaico ou em traduções de textos clássicos e bíblicos, como a Bíblia de Almeida.

Conflitos sociais

Século XX - Atualidade

O conflito reside na distinção entre o português formal/literário e o português falado. O uso de 'afastai-vos' em um contexto informal pode soar pedante ou anacrônico, gerando estranhamento social.

Vida emocional

Atualidade

Associada a solenidade, autoridade (em contextos religiosos ou formais), e a um certo distanciamento histórico ou literário. Pode evocar um tom de advertência ou mandamento.

Vida digital

Atualidade

A expressão 'afastai-vos' raramente aparece em buscas digitais cotidianas. Quando surge, geralmente está ligada a citações bíblicas, trechos de livros clássicos ou discussões sobre a norma culta da língua portuguesa.

Representações

Século XX - Atualidade

Pode ser usada em filmes ou novelas para caracterizar personagens mais antigos, religiosos, ou em cenas que remetem a um passado histórico ou a um tom de autoridade divina ou legal.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'Begone!' (arcaico, imperativo). Espanhol: '¡Apartaos!' (forma do imperativo plural para 'vosotros', também em desuso na fala cotidiana da América Latina, substituída por '¡Apártense!' para 'ustedes'). Francês: 'Éloignez-vous!' (imperativo plural, mais comum). Alemão: 'Entfernt euch!' (imperativo plural, comum).

Relevância atual

Atualidade

A relevância de 'afastai-vos' no português brasileiro contemporâneo é restrita a contextos de formalidade extrema, literariedade ou religiosidade. Na comunicação do dia a dia, foi amplamente substituída por 'afastem-se' ou outras formas de expressar o mesmo comando.

Origem Latina e Formação

Século XIII - O verbo 'afastar' deriva do latim 'absterre', que significa 'afastar, repelir, assustar'. A forma 'afastai-vos' é a segunda pessoa do plural do imperativo do verbo 'afastar', com o pronome oblíquo 'vos' (vós).

Uso Medieval e Moderno Inicial

Idade Média ao Século XVIII - A forma 'afastai-vos' era comum na escrita e fala formal, especialmente em contextos religiosos e literários, para expressar um comando ou súplica de distanciamento físico ou espiritual. Exemplo: 'Afastai-vos do mal'.

Evolução Linguística e Brasil

Século XIX ao Presente - Com a evolução do português brasileiro, o uso da segunda pessoa do plural ('vós') tornou-se cada vez mais raro na fala cotidiana, sendo substituído pela terceira pessoa do plural ('vocês') com o verbo na terceira pessoa ('afastem-se'). A forma 'afastai-vos' permaneceu em registros mais formais, literários ou em citações bíblicas.

Uso Contemporâneo

Atualidade - 'Afastai-vos' é predominantemente encontrada em textos religiosos (especialmente em traduções da Bíblia), literatura clássica, ou em contextos que buscam um tom arcaico ou solene. No português brasileiro coloquial, a forma 'afastem-se' (referindo-se a 'vocês') é a norma.

afastai-vos

Derivado do verbo 'afastar' (origem incerta, possivelmente do latim *ad-vastare*) com o pronome 'vos' (latim *vos*).

PalavrasConectando idiomas e culturas