afastamo-nos
Derivado do verbo 'afastar' (origem incerta, possivelmente do latim 'ab-' + 'fastigium') + pronome oblíquo átono 'nos'.
Origem
Deriva do verbo latino 'ab-stare', que significa 'estar longe', 'distar', 'afastar-se'. O sufixo '-mus' indica a primeira pessoa do plural (nós) e o pronome 'nos' é o pronome oblíquo átono reflexivo, indicando que a ação recai sobre o sujeito.
Mudanças de sentido
Sentido primário de distanciamento físico, separação espacial. Ex: 'Eles se afastaram da cidade'.
Expansão para distanciamento emocional, social, de opiniões ou de uma situação. Ex: 'Afastamo-nos dos problemas', 'Afastamo-nos daquele grupo por discordâncias'.
Mantém os sentidos anteriores, com ênfase na retirada voluntária de um contexto. Ex: 'Afastamo-nos da discussão para pensar melhor'.
Primeiro registro
Registros em textos do português arcaico, como crônicas e documentos legais, onde a estrutura enclítica era a norma. A forma exata 'afastamo-nos' pode ser encontrada em manuscritos dessa época, embora a grafia pudesse variar.
Momentos culturais
Presente em obras de autores como Machado de Assis, José de Alencar e Graciliano Ramos, onde a forma enclítica 'afastamo-nos' era utilizada para conferir um tom mais formal e literário.
Pode aparecer em letras de música com intenção poética ou formal, contrastando com a linguagem coloquial predominante.
Vida digital
A forma 'afastamo-nos' é raramente usada em interações digitais informais (redes sociais, chats), onde 'nós nos afastamos' ou 'a gente se afasta' são preferidos. Sua presença digital se restringe a artigos acadêmicos, notícias formais, blogs literários ou posts com tom elevado.
Representações
Em diálogos de novelas e filmes, a forma 'afastamo-nos' pode ser usada por personagens que buscam soar mais cultos, formais, ou em cenas que exigem um registro linguístico específico, como discursos ou momentos de reflexão solene.
Comparações culturais
Inglês: 'We distance ourselves' (mais comum) ou 'We move away'. A estrutura com pronome enclítico é inexistente no inglês moderno. Espanhol: 'Nos alejamos' (forma mais comum e natural). O espanhol também utiliza a colocação pronominal enclítica em certos contextos, mas 'nos alejamos' é a forma padrão e mais frequente. Francês: 'Nous nous éloignons' (forma padrão). O francês moderno também prefere a próclise (pronome antes do verbo).
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, 'afastamo-nos' é uma forma gramaticalmente correta, mas estilisticamente marcada. Sua relevância reside em contextos formais, literários e acadêmicos, onde a manutenção da norma culta e da tradição gramatical é valorizada. Em contrapartida, no uso coloquial e digital, a forma 'nós nos afastamos' ou 'a gente se afasta' domina, refletindo a natural evolução da língua para a próclise.
Origem Latina e Formação
Século XIII - A forma 'afastamo-nos' deriva do verbo latino 'ab-stare', que significa 'estar longe', 'distar'. O pronome 'nos' indica a primeira pessoa do plural. A conjugação verbal e o uso do pronome oblíquo átono enclítico ('-nos') são características do português arcaico, influenciado pelo latim.
Evolução no Português Arcaico
Séculos XIV-XVI - A estrutura 'verbo + pronome enclítico' era comum. 'Afastamo-nos' era a forma padrão para expressar a ação de se distanciar no plural. O sentido era estritamente geográfico ou de separação física.
Mudanças e Uso Moderno
Séculos XVII-XIX - Com a evolução da língua portuguesa, a colocação pronominal começou a se flexibilizar, com a próclise (pronome antes do verbo) ganhando espaço, especialmente em contextos informais e em início de frase. No entanto, a forma enclítica 'afastamo-nos' permaneceu em uso formal e literário. O sentido se expandiu para incluir distanciamento emocional, social e de ideias.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX-Atualidade - No português brasileiro, a tendência à próclise é acentuada, tornando 'nós nos afastamos' a forma mais comum em contextos informais e falados. 'Afastamo-nos' é predominantemente encontrado na escrita formal, literária, jornalística e em contextos que buscam um registro mais elevado ou arcaizante. O sentido abrange distanciamento físico, emocional, social, ideológico e até mesmo a retirada de um contexto ou situação.
Derivado do verbo 'afastar' (origem incerta, possivelmente do latim 'ab-' + 'fastigium') + pronome oblíquo átono 'nos'.