Palavras

afastar

a- + fastar

Origem

Latim

Deriva do latim 'abstergere', que significa limpar, enxugar, com a adição do prefixo 'a-' (indicando afastamento) e possivelmente relacionado a 'stare' (ficar, estar). O sentido evoluiu de 'limpar para longe' para 'mover para longe'.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XIX

Sentido físico de mover para longe, separar, distanciar. Ex: 'afastar o inimigo', 'afastar a mesa'.

Século XIX

Início do uso figurado para desviar ou dissuadir. Ex: 'afastar alguém de um mau caminho'.

Século XX-Atualidade

Expansão para contextos psicológicos e sociais, como 'afastar a tristeza', 'afastar-se de vícios', 'afastar um problema'.

O sentido de 'afastar' no contexto psicológico e de bem-estar ganhou força no século XX e se intensificou no XXI, com a popularização de termos como 'autocuidado' e 'saúde mental', onde 'afastar' é usado para indicar a remoção de influências negativas ou estados emocionais indesejados.

Primeiro registro

Século XV

Registros em documentos da Chancelaria Régia e em crônicas históricas do período de formação do português.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias românticas e realistas, frequentemente associado a separações, exílios e distanciamentos afetivos.

Meados do Século XX

Utilizado em discursos políticos e sociais para descrever o distanciamento de ideologias ou grupos.

Atualidade

Comum em letras de música popular, abordando temas de relacionamentos, superação e distanciamento social.

Vida digital

Termo frequente em buscas relacionadas a bem-estar, saúde mental e relacionamentos interpessoais.

Usado em hashtags como #afastese, #afastardenegatividade, #afastardevicios.

Presente em artigos e posts sobre como 'afastar-se de pessoas tóxicas' ou 'afastar-se de distrações'.

Comparações culturais

Inglês: 'to move away', 'to distance', 'to keep away'. O inglês frequentemente usa verbos compostos ou preposições para expressar o afastamento, com nuances específicas para cada contexto. Espanhol: 'alejar', 'apartar', 'distanciar'. O espanhol possui verbos com significados muito próximos ao português, refletindo a origem latina comum.

Relevância atual

O verbo 'afastar' continua sendo uma palavra fundamental na língua portuguesa, com ampla aplicabilidade em contextos físicos, sociais, psicológicos e digitais. Sua versatilidade garante sua presença constante na comunicação cotidiana e especializada.

Origem e Entrada no Português

Século XV/XVI — Derivado do latim 'abstergere' (limpar, enxugar), com o prefixo 'a-' (afastamento) e o verbo 'stare' (estar, ficar). A forma 'afastar' surge na transição do latim vulgar para o galaico-português, consolidando-se com o sentido de 'mover para longe', 'distanciar'.

Evolução de Sentido e Uso

Séculos XVI-XIX — O verbo 'afastar' é amplamente utilizado na literatura e na documentação oficial com seus sentidos primários: mover fisicamente, separar, distanciar. Começa a ganhar nuances de 'desviar' (a atenção, o pensamento) e 'desfazer' (um vínculo, uma relação).

Uso Contemporâneo e Digital

Século XX-Atualidade — O verbo 'afastar' mantém seus usos tradicionais, mas expande-se para contextos psicológicos e sociais, como 'afastar um medo', 'afastar-se de más influências'. Na era digital, é comum em discussões sobre 'afastar-se de notícias falsas' ou 'afastar-se de pessoas tóxicas'.

afastar

a- + fastar

PalavrasConectando idiomas e culturas