afastar-se-ao
Derivado do verbo 'afastar' com o pronome reflexivo 'se' e a desinência verbal '-ão'.
Origem
Do latim 'affastare', derivado de 'ad' (para, junto) + 'fastus' (passado, que passou). O verbo pronominal 'afastar-se' indica ação reflexiva ou recíproca.
Mudanças de sentido
A forma 'afastar-se-ao' era uma conjugação válida, mas a evolução linguística e a preferência por estruturas mais sintéticas levaram à predominância de 'se afastarão'.
A forma 'afastar-se-ao' é considerada arcaica e incomum no português brasileiro contemporâneo, sendo substituída por 'se afastarão' na maioria dos contextos.
Primeiro registro
Registros de formas verbais com mesóclise e variações sintéticas semelhantes a 'afastar-se-ao' podem ser encontrados em textos medievais e renascentistas em português.
Momentos culturais
A forma pode aparecer em obras literárias que buscam um tom mais formal ou arcaizante, como em romances históricos ou traduções de textos clássicos.
Comparações culturais
Inglês: O inglês moderno não possui uma conjugação verbal direta equivalente à complexidade e arcaísmo de 'afastar-se-ao'. A ideia de 'they will move away' ou 'they will distance themselves' é expressa de forma sintética. Espanhol: O espanhol também prefere formas mais sintéticas, como 'se alejarán' (eles se afastarão), evitando construções verbais com a mesma estrutura de 'afastar-se-ao'. Francês: Similarmente, o francês usa 'ils s'éloigneront', uma forma sintética e direta.
Relevância atual
A forma 'afastar-se-ao' tem relevância principalmente no estudo da gramática histórica e da evolução da língua portuguesa. No uso prático, é uma forma obsoleta, substituída pela mais natural e comum 'se afastarão'.
Origem Latina e Formação do Verbo
Século XIII - O verbo 'afastar' tem origem no latim 'affastare', que por sua vez deriva de 'ad' (para, junto) + 'fastus' (passado, que passou). A forma 'afastar-se' surge como um verbo pronominal, indicando uma ação reflexiva ou recíproca. A conjugação 'afastar-se-ao' é uma forma arcaica ou formal da terceira pessoa do plural do futuro do presente do indicativo.
Evolução no Português
Idade Média a Século XIX - A forma 'afastar-se-ao' era mais comum em textos formais e literários. Com a evolução da língua portuguesa, especialmente no Brasil, a tendência foi para formas verbais mais sintéticas e menos complexas. A conjugação 'se afastarão' tornou-se a norma padrão.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade - A forma 'afastar-se-ao' é raramente utilizada na fala cotidiana e na escrita informal no português brasileiro. Sua ocorrência é restrita a contextos muito formais, textos históricos, ou como um exemplo de conjugação verbal arcaica. A forma predominante e natural é 'se afastarão'.
Derivado do verbo 'afastar' com o pronome reflexivo 'se' e a desinência verbal '-ão'.