afastavam-se

Derivado do verbo 'afastar' com o pronome reflexivo 'se'. 'Afastar' vem do latim 'absterre' (afastar, repelir).

Origem

Latim

Deriva do latim 'ab' (longe de) + 'fastus' (relacionado a 'fastigium', cume, topo, mas com sentido de desvio ou afastamento). A conjugação 'afastavam-se' é uma forma verbal do pretérito imperfeito do indicativo, terceira pessoa do plural, com pronome reflexivo 'se'.

Mudanças de sentido

Séculos XIV-XVI

Predominantemente distanciamento físico.

Séculos XVII-XIX

Expansão para distanciamento social, emocional e de ideias. Ex: 'Os costumes da época se afastavam dos antigos'.

Século XX-Atualidade

Manutenção dos sentidos físico e abstrato, com a forma 'afastavam-se' sendo mais comum em registros escritos formais ou literários. No uso coloquial brasileiro, a tendência é a próclise ('se afastavam') ou a omissão do pronome reflexivo em contextos informais.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos medievais portugueses, como crônicas e documentos legais, que já utilizavam formas verbais com o pronome 'se' posposto, indicando a ação de se distanciar. A forma exata 'afastavam-se' pode ser encontrada em textos que datam do período de consolidação do português.

Momentos culturais

Literatura Clássica Portuguesa

Presente em obras como 'Os Lusíadas' de Camões, onde a forma verbal pode aparecer em descrições de eventos passados ou ações de personagens. Ex: 'E os ventos que os afastavam da terra natal'.

Literatura Brasileira Colonial e Imperial

Utilizada em romances e narrativas históricas para descrever ações passadas de distanciamento entre personagens ou grupos sociais. Ex: 'Os escravos se afastavam dos senhores em sinal de respeito'.

Literatura Brasileira Moderna e Contemporânea

A forma 'afastavam-se' é mantida em contextos literários que buscam um registro mais formal ou arcaizante, contrastando com a linguagem coloquial. Ex: 'As gerações se afastavam em seus ideais'.

Comparações culturais

Inglês: 'they were moving away' ou 'they distanced themselves'. A estrutura reflexiva em inglês é mais comum com o pronome 'themselves' ou 'each other' após o verbo. Espanhol: 'se alejaban'. O pronome reflexivo 'se' é posposto ao verbo no pretérito imperfeito, similar ao português, mas a próclise ('se alejaban') é mais comum no espanhol moderno falado. Francês: 'ils s'éloignaient'. A estrutura com o pronome reflexivo 's'' antes do verbo é a norma. Italiano: 'si allontanavano'. Similar ao espanhol e francês, com o pronome reflexivo 'si' antes do verbo.

Relevância atual

No português brasileiro contemporâneo, a forma 'afastavam-se' é predominantemente encontrada em textos escritos, especialmente em contextos literários, acadêmicos ou jornalísticos formais. No discurso oral, a tendência é a próclise ('eles se afastavam') ou a omissão do pronome reflexivo em construções informais. A palavra mantém seu sentido de distanciamento físico e abstrato, mas sua conjugação específica reflete um registro mais cuidado da língua.

Origem Latina e Formação

Século XIII - O verbo 'afastar' deriva do latim 'ab' (longe de) + 'fastus' (relativo a 'fastigium', cume, topo, mas aqui com sentido de 'desvio' ou 'afastamento'). A forma 'afastavam-se' é uma conjugação verbal na terceira pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo, com o pronome oblíquo átono 'se' (indicando reflexividade ou reciprocidade), que se consolidou no português medieval.

Consolidação no Português

Séculos XIV-XVI - A palavra e suas conjugações, como 'afastavam-se', já estavam em uso corrente na língua portuguesa, aparecendo em textos literários e administrativos, indicando a ação de se mover para longe ou de se distanciar fisicamente.

Evolução de Sentido e Uso

Séculos XVII-XIX - O sentido de distanciamento físico se expande para o distanciamento social, emocional ou de ideias. A forma 'afastavam-se' continua sendo utilizada em sua forma gramatical, mas o conceito de 'afastamento' ganha nuances.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX-Atualidade - A forma 'afastavam-se' é comum na escrita formal e literária, referindo-se a ações passadas de distanciamento. No português brasileiro falado, a tendência é a simplificação, com o uso de 'eles se afastavam' ou 'eles afastavam'. O pronome 'se' pode ser posposto em contextos formais ou literários, mas a próclise ('eles se afastavam') é mais comum na fala.

afastavam-se

Derivado do verbo 'afastar' com o pronome reflexivo 'se'. 'Afastar' vem do latim 'absterre' (afastar, repelir).

PalavrasConectando idiomas e culturas