afigurar

Do latim 'affigurare', significando dar forma, representar.

Origem

Século XIV

Do latim 'affigurare', composto por 'ad-' (para, em direção a) e 'figura' (forma, imagem, aparência). O sentido original remete à ação de dar ou receber uma forma, de representar algo.

Mudanças de sentido

Século XIV-XV

Sentido primário: dar forma, representar visualmente ou mentalmente, conceber uma imagem. Ex: 'afigurar um cavalo'.

Século XVII-XVIII

Expansão para 'parecer', 'ter a aparência de', 'imaginar-se'. O uso reflexivo ('afigurar-se') ganha força. Ex: 'afigura-se-me que ele virá'.

Século XIX em diante

O sentido de 'imaginar' ou 'conceber' se mantém, assim como 'parecer'. A palavra é considerada formal e menos comum no uso coloquial diário.

A forma 'afigurar-se' é a mais recorrente em textos literários e formais, indicando uma percepção ou suposição. O sentido de 'dar forma' ou 'representar' é mais raro no uso contemporâneo.

Primeiro registro

Século XV

Registros em textos antigos da língua portuguesa, como em crônicas e obras literárias iniciais, com o sentido de representar ou imaginar.

Momentos culturais

Séculos XVI-XIX

Presença em obras literárias clássicas da língua portuguesa, como em textos de Camões, Padre Antônio Vieira e Machado de Assis, onde o verbo é utilizado em seus sentidos de imaginar, representar ou parecer.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to figure', 'to imagine', 'to appear'. O verbo 'to figure' em inglês compartilha a raiz e alguns sentidos de representação e imaginação. Espanhol: 'figurar', 'figurarse'. O espanhol 'figurarse' é um cognato direto e possui uso similar ao português 'afigurar-se', significando imaginar ou supor. Francês: 'figurer'. O francês 'figurer' também remete à ideia de representação e aparência.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'afigurar' e sua forma reflexiva 'afigurar-se' são consideradas de registro formal. Embora não seja de uso cotidiano na fala popular, mantém sua relevância em contextos literários, acadêmicos e em textos que buscam um vocabulário mais erudito ou preciso. Sua presença é mais notada na escrita do que na oralidade.

Origem Etimológica

Século XIV - Deriva do latim 'affigurare', que significa 'dar forma', 'representar', 'imaginar'. O prefixo 'ad-' (para) + 'figura' (forma, imagem).

Entrada no Português

Séculos XV-XVI - A palavra 'afigurar' entra na língua portuguesa, inicialmente com o sentido de representar algo visualmente ou mentalmente, de conceber uma imagem.

Evolução de Sentido

Séculos XVII-XIX - O sentido se expande para 'parecer', 'ter a aparência de', 'imaginar-se'. Começa a ser usada em contextos mais abstratos e subjetivos.

Uso Contemporâneo

Séculos XX-XXI - Mantém os sentidos de 'imaginar', 'parecer', 'representar', mas também é usada em expressões como 'afigurar-se' (parecer, apresentar-se). É uma palavra formal, encontrada em textos literários e discursos mais elaborados.

afigurar

Do latim 'affigurare', significando dar forma, representar.

PalavrasConectando idiomas e culturas