afinar-se
Derivado de 'afinar' + pronome reflexivo 'se'. 'Afinar' vem do latim 'afflare', soprar.
Origem
Deriva do verbo latino 'affiare', que significa soprar, inspirar, tornar fino. A adição do pronome reflexivo '-se' indica a ação voltada para o próprio sujeito.
A forma 'afinar' já existia, com sentidos ligados à música e à manufatura. A forma reflexiva 'afinar-se' surge como uma extensão semântica.
Mudanças de sentido
Sentido literal: tornar algo mais fino, agudo (ex: afinar um instrumento).
Transição para o sentido figurado: tornar-se mais adequado, harmonioso, em sintonia. Ex: 'as opiniões se afinaram'.
Consolidação dos sentidos de concordância, harmonia interpessoal e adequação. Ex: 'eles se afinaram para o projeto'.
Uso corrente com os sentidos de entrar em acordo, sintonizar-se, 'dar-se bem'. Pode também significar adequar-se a uma situação ou grupo. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO
No Brasil contemporâneo, 'afinar-se' é frequentemente usado em contextos informais para indicar que pessoas ou grupos chegaram a um entendimento comum, um acordo, ou que suas ideias e objetivos se alinharam. Por exemplo, 'os políticos se afinaram para aprovar a lei' ou 'depois da conversa, os amigos se afinaram sobre o assunto'. O sentido de 'se dar bem' ou 'ter uma boa relação' também é comum, como em 'eles se afinaram logo de cara'.
Primeiro registro
Registros em textos literários e gramaticais da época que já utilizam o verbo 'afinar' e suas derivações, incluindo o reflexivo em contextos incipientes de sentido figurado.
Momentos culturais
Uso em obras literárias para descrever relações interpessoais, acordos políticos ou a harmonia em descrições de paisagens e costumes.
Frequente em letras de música para expressar sintonia, harmonia entre vozes, instrumentos ou entre os sentimentos expressos na canção e o ouvinte.
Utilizado para descrever alinhamentos, coalizões e acordos entre partidos ou representantes.
Comparações culturais
Inglês: 'to tune in', 'to align', 'to come to an agreement', 'to get along'. Espanhol: 'afinar(se)', 'sintonizar(se)', 'ponerse de acuerdo'. Francês: 's'accorder', 'se mettre d'accord', 's'harmoniser'.
Relevância atual
O verbo 'afinar-se' mantém sua relevância no português brasileiro, sendo uma palavra comum em conversas cotidianas, na mídia e na literatura para descrever processos de concordância, harmonia e alinhamento, tanto em contextos formais quanto informais.
Origem e Entrada no Português
Século XVI - Derivação do verbo 'afinar' (do latim 'affiare', soprar, inspirar, tornar fino), com o sufixo '-ar-se' indicando reflexividade ou reciprocidade. Inicialmente, o sentido era mais literal, ligado a instrumentos musicais ou a tornar algo mais fino.
Evolução do Sentido Figurado
Séculos XVII-XVIII - O sentido figurado começa a se consolidar, passando de 'tornar-se mais fino' para 'tornar-se mais adequado', 'harmonioso' ou 'em acordo'. O uso em contextos sociais e interpessoais se expande.
Consolidação e Uso Moderno
Séculos XIX-XX - O verbo 'afinar-se' se estabelece com os sentidos de entrar em harmonia, concordar, ou tornar-se mais sintonizado com algo ou alguém. O uso se torna comum em diversas esferas, da música à política e relações interpessoais.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XXI - O verbo 'afinar-se' é amplamente utilizado no português brasileiro com os sentidos de entrar em acordo, sintonizar-se, harmonizar-se, ou até mesmo 'se dar bem' com alguém ou algo. O termo também pode aparecer em contextos de ajuste ou adequação.
Derivado de 'afinar' + pronome reflexivo 'se'. 'Afinar' vem do latim 'afflare', soprar.