afligiram-se

Derivado do verbo 'afligir' (do latim 'affligere') com o pronome reflexivo 'se'.

Origem

Latim

Do latim 'affligere', que significa bater, golpear, oprimir, atormentar. O radical 'fligere' remete a bater, derrubar.

Mudanças de sentido

Latim

Causar dano físico, oprimir, atormentar.

Português Antigo

Causar sofrimento físico ou moral, afligir a alma, entristecer.

Português Moderno (Brasil)

Sentir aflição, angústia, pesar profundo. O sentido se mantém, mas o uso se restringe a contextos mais formais ou literários.

A forma 'afligiram-se' (pretérito perfeito do indicativo, terceira pessoa do plural) é gramaticalmente correta e evoca um sofrimento passado e intenso. No uso coloquial brasileiro, verbos mais simples ou expressões idiomáticas são preferidos para descrever estados emocionais negativos.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos medievais portugueses, como crônicas e textos religiosos, que já utilizavam o verbo 'afligir' com seu sentido latino de causar sofrimento.

Momentos culturais

Literatura Medieval e Renascentista

Presença constante em obras que retratam martírio, sofrimento de santos, ou dilemas morais e existenciais, como em textos de Frei Luís de Granada ou Camões.

Literatura Brasileira (Século XIX e XX)

Utilizado por autores como Machado de Assis e Graciliano Ramos para descrever a angústia e o sofrimento de personagens em contextos sociais e psicológicos complexos.

Vida emocional

Associada a um sofrimento profundo, angústia, dor moral ou física intensa. Carrega um peso semântico de aflição e desespero.

Representações

Novelas e Filmes Brasileiros

O verbo 'afligir' e suas conjugações podem aparecer em diálogos ou narrações para descrever momentos de grande sofrimento ou desespero dos personagens, especialmente em dramas históricos ou de época.

Comparações culturais

Inglês: 'to afflict', 'to grieve', 'to be distressed'. O verbo 'afflict' em inglês tem origem similar e carrega um sentido de causar sofrimento ou dor. Espanhol: 'afligirse', 'atormentarse'. O espanhol 'afligirse' é um cognato direto e mantém o sentido de sentir aflição ou tristeza profunda. Francês: 's'affliger'. Similar ao português e espanhol, com origem no latim 'affligere'.

Relevância atual

No português brasileiro contemporâneo, 'afligiram-se' é uma forma verbal que soa formal e literária. Seu uso é mais comum em textos escritos, discursos religiosos ou em contextos que demandam uma expressão mais enfática e dramática de sofrimento. Em conversas informais, sinônimos como 'ficaram tristes', 'sofreram muito', 'se angustiaram' são mais frequentes.

Origem Latina e Primeiros Usos

Século XIII - Deriva do latim 'affligere', que significa bater, golpear, oprimir, atormentar. O verbo 'afligir' entra na língua portuguesa com o sentido de causar sofrimento físico ou moral.

Evolução Medieval e Moderna

Idade Média a Século XVIII - O verbo 'afligir' e suas conjugações, como 'afligiram-se', são amplamente usados na literatura religiosa e jurídica para descrever o sofrimento causado por adversidades, pecados ou punições. O sentido de angústia e pesar se consolida.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XIX até Atualidade - 'Afligiram-se' mantém seu sentido original de sentir aflição, angústia ou sofrimento. É comum em contextos literários, religiosos e em relatos de experiências difíceis. No português brasileiro, o uso é formal e menos frequente em conversas cotidianas, que tendem a preferir sinônimos como 'ficar triste', 'sofrer', 'se preocupar'.

afligiram-se

Derivado do verbo 'afligir' (do latim 'affligere') com o pronome reflexivo 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas