afligiram-se
Derivado do verbo 'afligir' (do latim 'affligere') com o pronome reflexivo 'se'.
Origem
Do latim 'affligere', que significa bater, golpear, oprimir, atormentar. O radical 'fligere' remete a bater, derrubar.
Mudanças de sentido
Causar dano físico, oprimir, atormentar.
Causar sofrimento físico ou moral, afligir a alma, entristecer.
Sentir aflição, angústia, pesar profundo. O sentido se mantém, mas o uso se restringe a contextos mais formais ou literários.
A forma 'afligiram-se' (pretérito perfeito do indicativo, terceira pessoa do plural) é gramaticalmente correta e evoca um sofrimento passado e intenso. No uso coloquial brasileiro, verbos mais simples ou expressões idiomáticas são preferidos para descrever estados emocionais negativos.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, como crônicas e textos religiosos, que já utilizavam o verbo 'afligir' com seu sentido latino de causar sofrimento.
Momentos culturais
Presença constante em obras que retratam martírio, sofrimento de santos, ou dilemas morais e existenciais, como em textos de Frei Luís de Granada ou Camões.
Utilizado por autores como Machado de Assis e Graciliano Ramos para descrever a angústia e o sofrimento de personagens em contextos sociais e psicológicos complexos.
Vida emocional
Associada a um sofrimento profundo, angústia, dor moral ou física intensa. Carrega um peso semântico de aflição e desespero.
Representações
O verbo 'afligir' e suas conjugações podem aparecer em diálogos ou narrações para descrever momentos de grande sofrimento ou desespero dos personagens, especialmente em dramas históricos ou de época.
Comparações culturais
Inglês: 'to afflict', 'to grieve', 'to be distressed'. O verbo 'afflict' em inglês tem origem similar e carrega um sentido de causar sofrimento ou dor. Espanhol: 'afligirse', 'atormentarse'. O espanhol 'afligirse' é um cognato direto e mantém o sentido de sentir aflição ou tristeza profunda. Francês: 's'affliger'. Similar ao português e espanhol, com origem no latim 'affligere'.
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, 'afligiram-se' é uma forma verbal que soa formal e literária. Seu uso é mais comum em textos escritos, discursos religiosos ou em contextos que demandam uma expressão mais enfática e dramática de sofrimento. Em conversas informais, sinônimos como 'ficaram tristes', 'sofreram muito', 'se angustiaram' são mais frequentes.
Origem Latina e Primeiros Usos
Século XIII - Deriva do latim 'affligere', que significa bater, golpear, oprimir, atormentar. O verbo 'afligir' entra na língua portuguesa com o sentido de causar sofrimento físico ou moral.
Evolução Medieval e Moderna
Idade Média a Século XVIII - O verbo 'afligir' e suas conjugações, como 'afligiram-se', são amplamente usados na literatura religiosa e jurídica para descrever o sofrimento causado por adversidades, pecados ou punições. O sentido de angústia e pesar se consolida.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XIX até Atualidade - 'Afligiram-se' mantém seu sentido original de sentir aflição, angústia ou sofrimento. É comum em contextos literários, religiosos e em relatos de experiências difíceis. No português brasileiro, o uso é formal e menos frequente em conversas cotidianas, que tendem a preferir sinônimos como 'ficar triste', 'sofrer', 'se preocupar'.
Derivado do verbo 'afligir' (do latim 'affligere') com o pronome reflexivo 'se'.