Palavras

afortunar

Derivado de 'afortunado' + sufixo verbal '-ar'.

Origem

Latim

Deriva do latim 'fortunatus', particípio passado de 'fortunare', que significa 'tornar feliz', 'dar sorte', 'enriquecer'. 'Fortunatus' por sua vez vem de 'fortūna', a deusa romana da sorte e do destino, ou da palavra 'fors', 'fortis', que significa 'sorte', 'acaso', 'destino'.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XIX

Principalmente 'tornar feliz', 'dar sorte', 'prosperar', 'enriquecer'. Exemplo: 'Que Deus o afortune!'.

Século XX-Atualidade

O uso do verbo 'afortunar' no sentido ativo diminuiu drasticamente, sendo substituído por expressões como 'dar sorte a', 'fazer a fortuna de', 'trazer prosperidade para'. O particípio 'afortunado' (feliz, sortudo, rico) e o substantivo 'afortunada' (sorte, felicidade, riqueza) mantêm-se em uso, mas o verbo ativo soa arcaico.

A tendência geral na língua portuguesa, especialmente no Brasil, é a simplificação e a preferência por formas verbais mais diretas e menos ornamentadas. O verbo 'afortunar' foi gradualmente substituído por construções mais comuns e menos formais.

Primeiro registro

Século XV/XVI

Registros em textos literários e religiosos da época, como em crônicas e sermões, onde o conceito de 'fortuna' e seus derivados eram frequentemente explorados. A entrada no vocabulário português se deu nesse período, a partir do latim.

Momentos culturais

Renascimento e Barroco

A palavra e seus derivados eram comuns em obras literárias que exploravam temas como o destino, a sorte e a condição humana, influenciadas pela filosofia clássica e pela religiosidade da época.

Comparações culturais

Inglês: O verbo 'to fortune' existe, mas é extremamente raro e arcaico, similar ao português 'afortunar'. O uso comum é com 'fortune' como substantivo (sorte, fortuna) ou 'fortunate' como adjetivo (afortunado). Espanhol: O verbo 'afortunar' existe e é usado de forma similar ao português histórico, significando 'dar sorte', 'prosperar', embora também possa soar um pouco formal em alguns contextos. O adjetivo 'afortunado' é comum.

Relevância atual

No português brasileiro contemporâneo, o verbo 'afortunar' é considerado arcaico e de uso restrito a contextos literários, religiosos ou a citações históricas. A forma mais comum de expressar a ideia é através de locuções verbais ou do adjetivo 'afortunado'.

Origem e Entrada no Português

Século XV/XVI — Derivado do latim 'fortunatus' (afortunado, feliz), com o prefixo 'a-' indicando ação ou intensificação. A palavra 'fortuna' em si remonta ao latim 'fortūna', deusa romana da sorte e do destino.

Evolução do Uso

Séculos XVI-XIX — Usado em contextos literários e formais para expressar o ato de tornar alguém afortunado, de trazer sorte ou prosperidade. Comum em textos religiosos e de sabedoria popular.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade — O verbo 'afortunar' é raramente usado na forma ativa no português brasileiro contemporâneo. É mais comum encontrar o particípio 'afortunado' ou o substantivo 'afortunada'. O verbo em si soa arcaico ou excessivamente formal para o uso cotidiano.

afortunar

Derivado de 'afortunado' + sufixo verbal '-ar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas