agastar-se
Origem incerta, possivelmente do latim vulgar *adgasterare, derivado de 'gaster' (ventre), no sentido de sentir um aperto no estômago.
Origem
Deriva do latim vulgar 'exagitare', com o significado de 'agitar', 'mover com violência', 'incomodar', 'perturbar'.
O verbo 'agastar' surge em Portugal com o sentido de 'irritar', 'enfurecer', 'contrariar'.
Mudanças de sentido
Significado principal: irritar, enfurecer, contrariar.
Mantém o sentido de irritação e contrariedade, com possíveis variações de intensidade dependendo do contexto social e regional.
Uso menos frequente, muitas vezes substituído por sinônimos mais comuns como 'irritar-se', 'chatear-se', 'zangar-se'. Pode soar formal ou ligeiramente arcaico.
A preferência por sinônimos mais diretos e coloquiais diminuiu a frequência de 'agastar-se' no vocabulário cotidiano brasileiro. A palavra ainda é compreendida, mas não é a primeira escolha para expressar irritação.
Primeiro registro
Registros em textos portugueses medievais e renascentistas, indicando o uso do verbo 'agastar' e suas formas pronominais.
Momentos culturais
Presente em obras literárias de Portugal, refletindo o uso da língua na época.
Pode aparecer em textos literários brasileiros que retratam a linguagem da época, embora menos proeminente que em Portugal.
Vida emocional
Associada a sentimentos de contrariedade, aborrecimento e irritação, mas com uma conotação que pode ser percebida como mais formal ou menos intensa que 'zangar-se'.
Comparações culturais
Inglês: 'To get annoyed', 'to be vexed', 'to be irritated'. Espanhol: 'Enfadarse', 'molestarse', 'irritarse'. O verbo 'agastar-se' tem equivalentes diretos em línguas românicas, refletindo a origem latina comum para expressar irritação.
Relevância atual
A palavra 'agastar-se' possui baixa relevância no uso cotidiano do português brasileiro, sendo mais encontrada em contextos literários, históricos ou em falas de pessoas mais velhas. Sinônimos como 'chatear-se' e 'irritar-se' dominam a expressão dessa emoção.
Origem e Entrada em Portugal
Século XV/XVI — Derivado do latim vulgar 'exagitare', que significa 'agitar', 'mover com violência', 'incomodar'. O verbo 'agastar' surge em Portugal com o sentido de irritar, enfurecer, contrariar.
Evolução no Brasil
Séculos XVI em diante — O verbo 'agastar-se' é trazido para o Brasil pelos colonizadores portugueses. Mantém o sentido original de ficar irritado ou contrariado, mas com nuances regionais e sociais.
Uso Contemporâneo no Brasil
Atualidade — 'Agastar-se' é um verbo menos comum no português brasileiro contemporâneo, sendo frequentemente substituído por sinônimos como 'irritar-se', 'chatear-se', 'zangar-se' ou 'ficar contrariado'. Seu uso pode soar um pouco arcaico ou formal em alguns contextos.
Origem incerta, possivelmente do latim vulgar *adgasterare, derivado de 'gaster' (ventre), no sentido de sentir um aperto no estômago.