Palavras

agastar-se

Origem incerta, possivelmente do latim vulgar *adgasterare, derivado de 'gaster' (ventre), no sentido de sentir um aperto no estômago.

Origem

Latim Vulgar

Deriva do latim vulgar 'exagitare', com o significado de 'agitar', 'mover com violência', 'incomodar', 'perturbar'.

Português Antigo

O verbo 'agastar' surge em Portugal com o sentido de 'irritar', 'enfurecer', 'contrariar'.

Mudanças de sentido

Século XV/XVI

Significado principal: irritar, enfurecer, contrariar.

Brasil Colonial

Mantém o sentido de irritação e contrariedade, com possíveis variações de intensidade dependendo do contexto social e regional.

Atualidade

Uso menos frequente, muitas vezes substituído por sinônimos mais comuns como 'irritar-se', 'chatear-se', 'zangar-se'. Pode soar formal ou ligeiramente arcaico.

A preferência por sinônimos mais diretos e coloquiais diminuiu a frequência de 'agastar-se' no vocabulário cotidiano brasileiro. A palavra ainda é compreendida, mas não é a primeira escolha para expressar irritação.

Primeiro registro

Século XV

Registros em textos portugueses medievais e renascentistas, indicando o uso do verbo 'agastar' e suas formas pronominais.

Momentos culturais

Literatura Portuguesa Clássica

Presente em obras literárias de Portugal, refletindo o uso da língua na época.

Literatura Brasileira Colonial e Imperial

Pode aparecer em textos literários brasileiros que retratam a linguagem da época, embora menos proeminente que em Portugal.

Vida emocional

Associada a sentimentos de contrariedade, aborrecimento e irritação, mas com uma conotação que pode ser percebida como mais formal ou menos intensa que 'zangar-se'.

Comparações culturais

Inglês: 'To get annoyed', 'to be vexed', 'to be irritated'. Espanhol: 'Enfadarse', 'molestarse', 'irritarse'. O verbo 'agastar-se' tem equivalentes diretos em línguas românicas, refletindo a origem latina comum para expressar irritação.

Relevância atual

A palavra 'agastar-se' possui baixa relevância no uso cotidiano do português brasileiro, sendo mais encontrada em contextos literários, históricos ou em falas de pessoas mais velhas. Sinônimos como 'chatear-se' e 'irritar-se' dominam a expressão dessa emoção.

Origem e Entrada em Portugal

Século XV/XVI — Derivado do latim vulgar 'exagitare', que significa 'agitar', 'mover com violência', 'incomodar'. O verbo 'agastar' surge em Portugal com o sentido de irritar, enfurecer, contrariar.

Evolução no Brasil

Séculos XVI em diante — O verbo 'agastar-se' é trazido para o Brasil pelos colonizadores portugueses. Mantém o sentido original de ficar irritado ou contrariado, mas com nuances regionais e sociais.

Uso Contemporâneo no Brasil

Atualidade — 'Agastar-se' é um verbo menos comum no português brasileiro contemporâneo, sendo frequentemente substituído por sinônimos como 'irritar-se', 'chatear-se', 'zangar-se' ou 'ficar contrariado'. Seu uso pode soar um pouco arcaico ou formal em alguns contextos.

agastar-se

Origem incerta, possivelmente do latim vulgar *adgasterare, derivado de 'gaster' (ventre), no sentido de sentir um aperto no estômago.

PalavrasConectando idiomas e culturas