Palavras

albacora

Do árabe hispânico *al-báqara*, possivelmente relacionado ao latim *vacca* (vaca), em referência à grande porte do peixe. Acredita-se que o nome original árabe se referia a um tipo de boi marinho.

Origem

Século XIII

Do árabe andaluz 'al-baqara' (a vaca), possivelmente pela cor ou tamanho do peixe. Origem latina: 'vacca'.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Termo para identificar um peixe marinho específico, comum em relatos de navegação e pesca.

Atualidade

Termo técnico e culinário para espécies de atuns, como o atum-voador (Thunnus alalunga) e o atum-patudo (Thunnus obesus).

A palavra manteve seu sentido original de denominação de um peixe, sem grandes ressignificações semânticas ao longo do tempo, sendo um termo formal e dicionarizado.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

Registros em documentos de navegação e tratados de pesca da época, indicando o uso da palavra para identificar o peixe em águas atlânticas e mediterrâneas.

Momentos culturais

Séculos XV-XVIII

A albacora era um peixe importante na dieta e na economia de regiões costeiras, aparecendo em relatos de marinheiros e em registros de comércio.

Atualidade

Presente em guias de culinária, menus de restaurantes e em discussões sobre pesca sustentável e espécies marinhas.

Representações

Atualidade

Aparece em documentários sobre vida marinha, programas de culinária e em menções a pratos específicos que utilizam o peixe.

Comparações culturais

Inglês: 'Albacore' (referindo-se principalmente ao Thunnus alalunga). Espanhol: 'Albacora' (termo compartilhado, com o mesmo sentido etimológico e de referência ao peixe). Francês: 'Thon blanc' ou 'Germon' (para Thunnus alalunga).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'albacora' mantém sua relevância como um termo específico na ictiologia e na gastronomia, referindo-se a peixes de valor comercial e culinário. Sua origem árabe é um testemunho da influência histórica na língua portuguesa.

Origem Etimológica

Século XIII - Deriva do árabe andaluz 'al-baqara', que significa 'a vaca', possivelmente em referência à cor ou ao tamanho do peixe. A palavra árabe, por sua vez, tem origem no latim 'vacca'.

Entrada no Português

Séculos XV-XVI - A palavra 'albacora' entra na língua portuguesa através das navegações e do contato com o Mediterrâneo e o Atlântico, onde o peixe é comum. Registros em crônicas de viagem e tratados de pesca começam a surgir.

Uso Contemporâneo

Atualidade - 'Albacora' é um termo dicionarizado e formal, amplamente utilizado na culinária, na pesca comercial e científica para se referir a espécies específicas de atuns (Thunnus alalunga, Thunnus obesus).

albacora

Do árabe hispânico *al-báqara*, possivelmente relacionado ao latim *vacca* (vaca), em referência à grande porte do peixe. Acredita-se que o…

PalavrasConectando idiomas e culturas