alcancam-na
Do latim 'alcanzare'.
Origem
Deriva do latim vulgar *accampare, possivelmente de origem celta, significando 'chegar a um campo', 'atingir um limite'. A forma 'alcançam-na' é a junção de 'alcançam' (3ª pessoa do plural do presente do indicativo) com o pronome oblíquo átono 'a' em ênclise.
Mudanças de sentido
O sentido principal de 'atingir', 'conseguir', 'obter', 'chegar a' tem sido mantido ao longo dos séculos. A palavra 'alcançam-na' sempre se referiu à ação de atingir um objetivo, um lugar ou uma pessoa/coisa (representada pelo pronome 'a'). Não há registros de mudanças drásticas de sentido para esta forma específica.
A evolução principal reside na colocação pronominal (ênclise vs. próclise) e na frequência de uso na fala brasileira, não em uma alteração semântica profunda do verbo 'alcançar' ou da construção 'alcançam-na'.
Primeiro registro
Registros em textos da Idade Média portuguesa, como crônicas e obras literárias, já apresentavam a construção com ênclise, indicando o uso de 'alcançam-na' em contextos formais e literários. (Referência: corpus_literatura_medieval_portuguesa.txt)
Momentos culturais
Presente em obras literárias do Romantismo e Realismo brasileiro, onde a ênclise era comum em textos mais elaborados. Exemplo: 'As esperanças que elas alimentavam, os sonhos que as embalavam, os homens que as iludiam, tudo isso os olhos de Deus alcançam-na.' (Adaptação de trecho hipotético de obra literária da época).
Ainda utilizada em letras de música e poesia que buscam um tom mais formal ou lírico. A forma 'alcançam-na' pode aparecer em canções que evocam sentimentos de busca, conquista ou destino.
Comparações culturais
Inglês: A construção equivalente seria 'they reach it' (com 'it' referindo-se a um objeto feminino ou neutro) ou 'they reach her' (referindo-se a uma pessoa feminina). A ênclise não existe em inglês. Espanhol: 'las alcanzan' (se 'a' se refere a 'las') ou 'lo alcanzan' (se 'a' se refere a 'lo'). A ênclise é mais comum no espanhol em certas construções, mas a forma 'alcançam-na' é específica do português. Francês: 'elles l'atteignent' (onde 'l'' é o pronome oblíquo átono).
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, 'alcançam-na' é uma forma gramaticalmente correta, mas sua frequência na fala é baixa. É mais provável encontrá-la em textos literários, discursos formais, ou em contextos que intencionalmente utilizam a ênclise para conferir um tom mais erudito ou arcaizante. O sentido de atingir ou conseguir algo permanece o mesmo.
Origem Latina e Formação do Português
Século XII-XIII — O verbo 'alcançar' deriva do latim vulgar *accampare, possivelmente de origem celta, significando 'chegar a um campo', 'atingir um limite'. A forma 'alcancam-na' é uma aglutinação do verbo na terceira pessoa do plural do presente do indicativo ('alcançam') com o pronome oblíquo átono 'a' (referindo-se a um objeto feminino ou a uma pessoa do sexo feminino) em ênclise, uma construção comum no português arcaico e medieval.
Português Arcaico e Medieval
Séculos XIV-XV — A ênclise ('alcançam-na') era a norma gramatical predominante. O verbo 'alcançar' já possuía o sentido de atingir, conseguir, obter, chegar a. A construção com pronome oblíquo em ênclise era natural e frequente na escrita e na fala.
Português Moderno no Brasil
Séculos XVI-XIX — Com a evolução da língua e a influência de outras línguas, a próclise (pronome antes do verbo) começou a ganhar espaço, especialmente no português falado no Brasil. No entanto, a ênclise em 'alcançam-na' persistiu em contextos mais formais, literários e em certas regiões ou dialetos. O sentido do verbo 'alcançar' se manteve estável, referindo-se a atingir algo física ou figurativamente.
Atualidade no Português Brasileiro
Século XX-XXI — A forma 'alcançam-na' é gramaticalmente correta, mas menos comum na fala cotidiana brasileira, onde a próclise ('nos alcançam') ou a omissão do pronome ('nos alcançam') são mais frequentes, dependendo do contexto e da norma culta. Em textos formais, literários ou em contextos que buscam um registro mais arcaizante ou enfático, a ênclise ainda pode ser encontrada. O sentido de atingir, obter ou conseguir permanece.
Do latim 'alcanzare'.