Palavras

alcanzaron

Do espanhol 'alcanzar'.

Origem

Latim Vulgar

Deriva do latim vulgar *adclāmāre*, que significa 'clamar para', 'aprovar', 'gritar em direção a'.

Espanhol Medieval

Evoluiu para 'alcanzar' no espanhol medieval, com o sentido de 'alcançar', 'atingir', 'chegar a'.

Mudanças de sentido

Espanhol Medieval

Sentido primário de atingir, chegar a um ponto ou objetivo físico ou abstrato.

Português (paralelo)

O verbo 'alcançar' em português desenvolveu sentidos similares: atingir, conseguir, obter, compreender.

Atualidade (Espanhol)

A forma 'alcanzaron' mantém o sentido de 'eles/elas/vocês alcançaram' no passado.

Comparações culturais

Inglês: A palavra equivalente mais próxima em sentido seria 'they reached' ou 'they achieved', dependendo do contexto. O verbo 'to reach' (alcançar fisicamente ou metaforicamente) e 'to achieve' (conseguir, realizar) são os mais comuns. Espanhol: 'Alcanzaron' é a forma verbal específica (3ª pessoa do plural, pretérito perfeito simples) do verbo 'alcanzar'. Português: O equivalente direto em português é 'alcançaram', a forma verbal correspondente do verbo 'alcançar'.

Relevância atual

A forma 'alcanzaron' não possui relevância intrínseca no português brasileiro, sendo reconhecida apenas como uma forma verbal do espanhol. Sua presença no Brasil é limitada ao contexto de aprendizado ou exposição à língua espanhola.

Origem e Formação em Espanhol

Século XIII - Deriva do latim vulgar *adclāmāre*, que significa 'clamar para', 'aprovar', 'gritar em direção a'. A forma 'alcanzar' se desenvolveu no espanhol medieval, inicialmente com o sentido de 'alcançar', 'atingir', 'chegar a'. A forma verbal 'alcanzaron' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito simples do indicativo.

Entrada e Uso no Português Brasileiro

Séculos XVI-XVIII - Com a colonização e a intensa troca linguística entre Portugal e Brasil, o vocabulário do português foi se moldando. Palavras e estruturas do espanhol, especialmente aquelas relacionadas a navegação, comércio e vida cotidiana, foram gradualmente incorporadas ou influenciaram o português. 'Alcanzaron' como forma verbal específica do espanhol não se fixou no português brasileiro, mas o verbo 'alcançar' (derivado do mesmo étimo latino) sim.

Uso Contemporâneo e Reconhecimento

Atualidade - A forma 'alcanzaron' é estritamente espanhola e não faz parte do vocabulário ativo do português brasileiro. No entanto, falantes de português brasileiro que têm contato com o espanhol (seja por meio de mídia, viagens ou estudo) reconhecem a palavra e seu significado, associando-a ao verbo 'alcançar' em português. O uso de 'alcanzaron' por um brasileiro seria um empréstimo direto do espanhol ou um erro de português.

alcanzaron

Do espanhol 'alcanzar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas