alcatruz

Do árabe hispânico *al-qaṭrūz*, e este do grego *katárraktēs*, 'cascata'.

Origem

Idade Média

Possível origem no árabe 'al-qadūs', que designava um tipo de pote ou cântaro. A influência árabe na Península Ibérica é a via provável de entrada no vocabulário.

Mudanças de sentido

Século XV - XIX

O sentido principal e quase exclusivo de 'alcatruz' foi o de um recipiente específico para carregar água ou outros líquidos, com características próprias (barro ou metal, alças). Não há registros de grandes ressignificações semânticas.

A função do alcatruz como ferramenta de subsistência e trabalho rural moldou seu significado. Sua associação era com a praticidade e a necessidade básica, diferentemente de recipientes com conotações mais nobres ou decorativas.

Primeiro registro

Século XV

Registros em documentos da época indicam o uso da palavra para descrever recipientes de transporte de líquidos, frequentemente em inventários ou descrições de bens domésticos e rurais.

Momentos culturais

Século XIX - XX

Aparece em obras literárias que retratam a vida rural brasileira, como forma de evocar um passado ou um modo de vida específico. É um elemento de ambientação histórica e cultural.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: Não há um equivalente direto com a mesma carga cultural e etimológica; termos como 'jug', 'pitcher' ou 'ewer' descrevem recipientes, mas sem a especificidade do 'alcatruz'. Espanhol: 'Cántaro' ou 'tinaja' são termos próximos em função e forma, compartilhando a origem em recipientes tradicionais para líquidos. Outros idiomas: Em francês, 'cruche' ou 'jarre' podem ter funções similares. Em árabe, a raiz 'qadūs' remete a recipientes antigos.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'alcatruz' mantém sua relevância como termo dicionarizado e formal, sendo utilizada em contextos que remetem à história, à etnografia e à literatura. Seu uso no cotidiano é mínimo, sendo mais comum em referência a objetos de museu ou em descrições de práticas antigas.

Origem Etimológica

Origem incerta, possivelmente do árabe 'al-qadūs', referindo-se a um tipo de pote ou cântaro. A palavra entrou no português através do contato com a cultura árabe na Península Ibérica.

Entrada no Português e Uso Inicial

A palavra 'alcatruz' surge em textos portugueses a partir do século XV, referindo-se a um recipiente para transporte de líquidos, especialmente água. Sua forma e função eram comuns em contextos rurais e domésticos.

Uso Contemporâneo

Atualmente, 'alcatruz' é uma palavra de uso restrito, encontrada principalmente em contextos literários, históricos ou em regiões onde o objeto ainda é utilizado de forma tradicional. É reconhecida como formal/dicionarizada.

alcatruz

Do árabe hispânico *al-qaṭrūz*, e este do grego *katárraktēs*, 'cascata'.

PalavrasConectando idiomas e culturas