Palavras

alcoba

Do árabe hispânico *alqúbba*, do árabe clássico *qubba* 'cúpula, abóbada'.

Origem

Árabe Hispânico

Do árabe hispânico 'al-qubba', significando 'cúpula' ou 'tenda', evoluindo para designar um quarto ou aposento, especialmente um recanto para dormir.

Espanhol

Entrou no português através do espanhol 'alcoba'.

Mudanças de sentido

Período de Introdução

Designava um quarto ou aposento, frequentemente um nicho ou recanto para dormir, refletindo a arquitetura e costumes da época.

Século XX e Atualidade

O termo 'alcoba' tornou-se menos comum, sendo substituído por 'alcova' em muitos contextos. 'Alcova' mantém o sentido de aposento pequeno ou recanto, mas seu uso é mais restrito a contextos literários, históricos ou descrições arquitetônicas específicas.

A palavra 'alcova' pode evocar uma sensação de intimidade, recolhimento ou até mesmo um certo ar de antiguidade, dependendo do contexto em que é utilizada.

Primeiro registro

Século XV/XVI

Registros da presença da palavra em textos portugueses datam do período de introdução do vocabulário de origem árabe, com o termo 'alcoba' sendo utilizado em documentos e literatura da época, referindo-se a compartimentos de habitação.

Momentos culturais

Literatura Clássica

A palavra 'alcova' (e sua forma original 'alcoba') aparece em obras literárias que retratam a vida em épocas passadas, especialmente aquelas com influências da cultura mourisca na Península Ibérica, como em romances históricos ou poesia.

Comparações culturais

Inglês: 'Alcove' (derivado do francês 'alcôve', que por sua vez vem do espanhol 'alcoba'). Refere-se a um nicho ou reentrância em uma parede, muitas vezes usado para assentos ou como um pequeno espaço recuado. Espanhol: 'Alcoba' (mantém o sentido original de quarto ou aposento, especialmente um recanto para dormir, e também um nicho). Francês: 'Alcôve' (semelhante ao inglês e espanhol, um nicho ou pequeno aposento).

Relevância atual

No português brasileiro, 'alcoba' é uma palavra raramente usada no cotidiano, sendo mais comum a forma 'alcova'. Ambas são consideradas formais ou dicionarizadas, com 'alcova' sendo mais reconhecida em contextos literários, históricos ou arquitetônicos para descrever um espaço específico, como um nicho ou um pequeno quarto.

Origem Árabe e Entrada no Português

Século XV/XVI — A palavra 'alcoba' tem origem no árabe hispânico 'al-qubba', que significa 'cúpula' ou 'tenda', e posteriormente passou a designar um quarto ou aposento, especialmente um recanto ou nicho para dormir. Foi introduzida na Península Ibérica durante o período de domínio mouro e, a partir do espanhol 'alcoba', chegou ao português.

Uso Histórico e Arquitetônico

Séculos XVI a XIX — O termo 'alcoba' era comumente utilizado para descrever um tipo específico de aposento em residências, muitas vezes um nicho ou um quarto menor adjacente a um cômodo principal, usado para dormir ou como um espaço mais íntimo. Sua arquitetura refletia a influência árabe na Península Ibérica.

Declínio de Uso e Ressignificação

Século XX e Atualidade — O uso da palavra 'alcoba' como termo arquitetônico comum diminuiu significativamente com as mudanças nos estilos de construção e design de interiores. No entanto, a palavra 'alcova' (uma variação fonética e ortográfica mais comum no português) manteve-se em uso, especialmente em contextos literários, históricos ou para descrever espaços específicos.

alcoba

Do árabe hispânico *alqúbba*, do árabe clássico *qubba* 'cúpula, abóbada'.

PalavrasConectando idiomas e culturas