Palavras

alegrar-se

Derivado do latim 'alleviare', que significa aliviar, tornar leve. O sentido de 'tornar alegre' evoluiu a partir da ideia de 'aliviar' o peso da tristeza.

Origem

Século XIII

Do latim 'alegrare', que significa 'tornar alegre', 'animar', 'dar ânimo'. O radical 'alegr-' remonta ao latim 'alacer', que significa 'vivo', 'ardente', 'alegre'.

Mudanças de sentido

Século XIII

Sentido primário de tornar alguém ou a si mesmo alegre, animado.

Séculos XIV-XVIII

Uso consolidado para expressar contentamento, júbilo e satisfação.

Século XX-Atualidade

Mantém o sentido original, mas pode adquirir nuances de satisfação com eventos específicos ou ser usado com ironia.

Em contextos informais, 'alegrar-se' pode ser usado para expressar uma satisfação mais contida ou até mesmo sarcástica, dependendo da entonação e do contexto. Ex: 'Ele se alegrou com a notícia da demissão do chefe.'

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos medievais em galaico-português, como em cantigas de amor e de amigo, onde o verbo 'alegrar' e suas conjugações já aparecem.

Momentos culturais

Idade Média

Presente em cantigas trovadorescas, expressando a alegria do amor cortês ou a tristeza da ausência.

Renascimento e Barroco

Utilizado em obras literárias para descrever emoções intensas, tanto positivas quanto negativas, em dramas e comédias.

Século XX

Frequente em letras de música popular brasileira (MPB) e samba, retratando a alegria do cotidiano, do amor e da festa.

Vida emocional

Origem

Associada a sentimentos de vivacidade, ânimo e contentamento.

Atualidade

Carrega um peso emocional positivo, mas pode ser usada com leveza ou ironia, dependendo do contexto.

Vida digital

Atualidade

A expressão 'alegrar-se' raramente aparece isolada em buscas digitais, mas o conceito de alegria é amplamente explorado em conteúdos motivacionais, memes e posts em redes sociais, muitas vezes com sinônimos ou expressões mais coloquiais.

Representações

Século XX-Atualidade

Presente em diálogos de filmes, séries e novelas brasileiras para expressar a felicidade dos personagens em diversas situações, desde conquistas pessoais até reencontros.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to be glad', 'to rejoice', 'to be happy'. Espanhol: 'alegrarse', 'regocijarse'. Francês: 'se réjouir', 'être content'. Italiano: 'rallegrarsi', 'essere felice'.

Relevância atual

Atualidade

O verbo 'alegrar-se' continua sendo uma forma verbal comum e compreendida no português brasileiro para expressar o ato de sentir ou demonstrar alegria, mantendo sua relevância em contextos formais e informais.

Origem Latina e Formação

Século XIII — Deriva do latim 'alegrare', que significa 'tornar alegre', 'animar', 'dar ânimo'. O verbo 'alegrar' em português surge como um intensificador do estado de ânimo positivo.

Evolução no Português

Séculos XIV-XVIII — O verbo 'alegrar' e sua forma reflexiva 'alegrar-se' se consolidam na língua portuguesa, sendo amplamente utilizados na literatura e na fala cotidiana para expressar a manifestação de contentamento e felicidade.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX-Atualidade — 'Alegra-se' mantém seu sentido original de sentir ou demonstrar alegria, mas também pode ser usado de forma irônica ou em contextos mais informais, como em expressões de satisfação com algo que aconteceu.

alegrar-se

Derivado do latim 'alleviare', que significa aliviar, tornar leve. O sentido de 'tornar alegre' evoluiu a partir da ideia de 'aliviar' o pe…

PalavrasConectando idiomas e culturas