alejarse
Do espanhol 'alejarse', derivado do latim 'alienare'.
Origem
Do latim 'exilare' (exilar, banir, desterrar). O verbo reflexivo 'alejarse' (espanhol) significa o ato de se exilar, de se afastar voluntariamente ou involuntariamente.
Mudanças de sentido
O sentido original de 'exilare' remete a um afastamento forçado, um banimento.
'Alejarse' adquire o sentido de se afastar, distanciar-se, tanto fisicamente quanto figurativamente.
Em contextos de influência espanhola, pode manter o sentido de 'afastar-se', mas raramente é usado em comparação com os verbos nativos do português.
A palavra 'afastar-se' (do latim 'affastare') e 'distanciar-se' (do latim 'distantiare') são os termos consolidados e preferenciais no português brasileiro para expressar a ideia de 'alejarse'.
Primeiro registro
Primeiros registros do verbo 'alejarse' em textos da língua espanhola medieval.
Registros informais e dialetais em áreas de contato com o espanhol, possivelmente em crônicas de viagem ou documentos administrativos de fronteira, mas sem grande destaque em registros formais da época.
Momentos culturais
A influência do espanhol era mais notável em regiões de fronteira com o Vice-Reino do Rio da Prata e outras colônias espanholas, onde o uso de termos como 'alejarse' poderia ocorrer em interações cotidianas.
Com a expansão da mídia e a maior circulação de conteúdos em espanhol (novelas, filmes), o termo pode ter sido ouvido por falantes de português, mas sem incorporação ativa ao vocabulário.
Comparações culturais
Inglês: 'to move away', 'to distance oneself', 'to step back'. Espanhol: 'alejarse'. Francês: 's'éloigner'. Italiano: 'allontanarsi'.
Relevância atual
O verbo 'alejarse' não possui relevância direta no português brasileiro contemporâneo. Seu significado é plenamente coberto por 'afastar-se' e 'distanciar-se', que são termos nativos e de uso corrente. A palavra pode ser reconhecida por falantes bilíngues ou por aqueles expostos a conteúdos em espanhol, mas não faz parte do léxico ativo do brasileiro médio.
Origem no Espanhol
Século XIII - Deriva do latim 'exilare', que significa 'exilar', 'banir', 'desterrar'. O verbo 'alejarse' surge como reflexivo, indicando o ato de se exilar ou se afastar.
Entrada no Português Brasileiro
Séculos XVI-XVIII - Com a colonização e a intensa troca cultural entre Portugal e Espanha, termos espanhóis foram gradualmente incorporados ao vocabulário português. 'Alejarse' e seus derivados, como 'alejar', começaram a ser usados informalmente, especialmente em regiões de fronteira e em contextos de imigração espanhola.
Uso Contemporâneo no Brasil
Atualidade - O verbo 'alejarse' em si não é um termo comum no português brasileiro. O equivalente mais próximo e amplamente utilizado é 'afastar-se' ou 'distanciar-se'. No entanto, a raiz 'alejar' e seus derivados podem aparecer em contextos muito específicos, como gírias regionais ou em falas influenciadas pelo espanhol, mas sem a mesma frequência ou reconhecimento geral.
Do espanhol 'alejarse', derivado do latim 'alienare'.