apartar-nos-emos

Derivado do verbo 'apartar' (do latim 'appertare', separar) com a adição de pronomes e desinências verbais.

Origem

Latim

O verbo 'apartar' deriva do latim 'appertare', que significa separar, dividir, afastar. A terminação '-emos' indica a primeira pessoa do plural do futuro do presente do indicativo, e o pronome 'nos' indica a reflexividade ou reciprocidade da ação.

Mudanças de sentido

Latim e Português Arcaico

Sentido primário de separação física, afastamento, divisão. Ex: 'Eles apartar-nos-emos da multidão.' (Nós nos separaremos da multidão).

Português Moderno (Brasil)

O sentido de separação física ou de afastamento se mantém, mas a forma verbal 'apartar-nos-emos' é raramente usada. A forma mais comum seria 'nos apartaremos' ou 'vamos nos apartar'. O sentido de desviar-se ou desviar algo também é possível, mas menos comum com esta conjugação específica.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos medievais portugueses, como crônicas e documentos legais, onde a colocação pronominal enclítica era a norma. A forma exata 'apartar-nos-emos' pode ser encontrada em manuscritos da época, embora a variação e a preservação sejam desafios.

Momentos culturais

Literatura Clássica Portuguesa

Presente em obras literárias que seguem a norma culta do português arcaico e clássico, como em crônicas históricas e poesia épica, onde a formalidade era essencial.

Música e Poesia Brasileira (formal)

Embora rara na música popular brasileira contemporânea, a forma pode aparecer em composições que buscam um tom elevado, clássico ou irônico, para evocar um passado ou um registro linguístico específico.

Vida digital

A forma 'apartar-nos-emos' é extremamente rara em buscas online e no uso digital corrente. Quando aparece, geralmente é em contextos acadêmicos, de estudo da língua portuguesa antiga, ou em discussões sobre gramática e etimologia.

Não há registros de viralização ou uso em memes, dada a sua natureza formal e arcaica.

Representações

Produções Históricas/Período Colonial

Em filmes, séries ou novelas que retratam períodos históricos específicos do Brasil Colônia ou Império, a forma 'apartar-nos-emos' poderia ser utilizada por personagens de alta classe social ou em contextos de extrema formalidade, para conferir autenticidade à linguagem da época.

Comparações culturais

Inglês: A construção equivalente seria 'we shall part' ou 'we will part', com o pronome 'we' (nós) antes do verbo. O uso de 'shall' para o futuro na primeira pessoa é mais formal e menos comum no inglês americano contemporâneo. Espanhol: A forma seria 'nos apartaremos' (futuro simples) ou 'nos separaremos', onde o pronome 'nos' precede o verbo. A colocação enclítica com o futuro do presente ('apartar-nos-emos') não tem um paralelo direto e comum na estrutura do espanhol moderno. Francês: 'nous nous séparerons', onde o pronome reflexivo 'nous' precede o verbo auxiliar 'serons' (futuro de 'être') ou o verbo principal 'séparerons' (futuro de 'séparer').

Relevância atual

No português brasileiro contemporâneo, a forma 'apartar-nos-emos' é considerada arcaica e de uso restrito à gramática normativa ou a contextos literários que buscam emular a linguagem de épocas passadas. A forma mais comum e natural para expressar a ideia de 'nós nos separaremos' é 'nos apartaremos' ou 'vamos nos apartar'.

Origem Latina e Formação

Século XIII - O verbo 'apartar' tem origem no latim 'appertare', que significa separar, dividir. A forma 'apartar-nos-emos' é uma conjugação verbal na primeira pessoa do plural do futuro do presente do indicativo, com o pronome oblíquo átono 'nos' posposto ao verbo, uma construção comum no português arcaico e que se manteve em registros formais.

Uso Arcaico e Formal

Séculos XIV a XIX - A construção 'apartar-nos-emos' era utilizada em textos literários, documentos oficiais e discursos formais, refletindo a norma culta da época. O sentido principal era o de separação física ou de afastamento de um grupo ou local.

Desuso na Norma Moderna

Século XX em diante - Com a evolução da língua portuguesa, a colocação pronominal proclítica (antes do verbo) ou enclítica (depois do verbo, mas com regras específicas) tornou-se mais comum. A forma 'nos apartaremos' ou 'apartar-nos-emos' (esta última ainda possível, mas menos frequente) passou a ser a preferida na fala e na escrita contemporâneas, especialmente no Brasil. A forma 'apartar-nos-emos' soa arcaica e excessivamente formal para o uso corrente.

apartar-nos-emos

Derivado do verbo 'apartar' (do latim 'appertare', separar) com a adição de pronomes e desinências verbais.

PalavrasConectando idiomas e culturas