apartar-vos-eis
Forma verbal do verbo 'apartar' + pronomes oblíquos 'vos' e 'eis'.
Origem
Do latim vulgar 'apartare', que significa separar, dividir. O verbo 'apartar' tem origem no latim 'partire' (dividir, repartir), com o prefixo 'a-' indicando afastamento ou separação.
Mudanças de sentido
Sentido primário de separar, dividir, afastar fisicamente ou moralmente. Ex: 'apartar os bons dos maus'.
O sentido de separação se mantém, mas a forma verbal específica 'apartar-vos-eis' perde seu uso prático devido à obsolescência do pronome 'vós' e da estrutura enclítica em muitos contextos.
A forma 'apartar-vos-eis' é entendida principalmente em seu sentido literal de separação, mas sua ocorrência é quase nula no uso corrente, sendo percebida como arcaica ou formal.
O verbo 'apartar' em si continua a ser usado com sentidos como: separar (objetos, pessoas), afastar, desviar, renunciar, isolar, dividir. Ex: 'apartar o joio do trigo', 'apartar-se do caminho reto', 'apartar a briga'.
Primeiro registro
Registros em textos como as Ordenações do Reino de Portugal e em obras literárias do período medieval e renascentista, onde o uso de 'vós' e a ênclise eram normativos. A forma específica 'apartar-vos-eis' pode ser encontrada em documentos legais e religiosos da época.
Momentos culturais
A forma 'apartar-vos-eis' é frequentemente encontrada em traduções da Bíblia para o português, especialmente em passagens que se dirigem a um grupo de pessoas no futuro, como em profecias ou mandamentos. Exemplo: 'E apartar-vos-eis de toda a má companhia'.
Pode aparecer em obras de Camões ou em textos de autores que buscavam um registro linguístico mais formal ou arcaizante.
Comparações culturais
Inglês: A forma correspondente seria 'you shall separate yourselves' ou 'you will separate yourselves', utilizando o pronome 'you' (que abrange singular e plural) e o futuro simples ou modal 'shall/will'. A estrutura de ênclise e a distinção formal entre singular e plural (como 'thou' vs 'you' no inglês arcaico) não se mantêm na forma moderna. Espanhol: A forma correspondente seria 'os separaréis' (vós) ou 'se separarán' (ustedes). O espanhol mantém a distinção entre 'vosotros' (vós) e 'ustedes' (vocês), e a conjugação 'separaréis' para 'vosotros' é análoga a 'apartar-vos-eis', mas o uso de 'vosotros' é mais preservado em algumas regiões da Espanha do que o 'vós' em Portugal e Brasil. O pronome 'os' em 'os separaréis' é um pronome oblíquo átono enclítico, similar ao 'vos' em 'apartar-vos-eis'.
Relevância atual
A forma verbal 'apartar-vos-eis' possui relevância quase nula no português brasileiro contemporâneo, exceto em contextos acadêmicos (estudos linguísticos), religiosos (citações de textos antigos) ou literários (evocação de passado). Sua compreensão é possível para falantes nativos, mas sua produção é extremamente rara e soaria artificial ou excessivamente formal.
Origem Latina e Formação do Português
Século XII-XIII — Deriva do latim vulgar 'apartare', que significa separar, dividir. O verbo 'apartar' surge no português arcaico com o sentido de separar, afastar. A forma 'apartar-vos-eis' é uma conjugação específica do futuro do indicativo, segunda pessoa do plural (vós), com o pronome oblíquo átono 'vos' em ênclise (após o verbo). Essa estrutura era comum no português arcaico e medieval.
Uso Arcaico e Medieval
Séculos XIV-XVI — A forma 'apartar-vos-eis' era utilizada em textos religiosos, jurídicos e literários, refletindo a norma gramatical da época. O pronome 'vós' era amplamente empregado, e a ênclise era a colocação padrão dos pronomes oblíquos átonos. O sentido principal era o de separação física ou moral.
Declínio do 'Vós' e Mudanças na Pronúncia
Séculos XVII-XIX — Com a ascensão do pronome 'vocês' (derivado de 'Vossa Mercê') e a consequente diminuição do uso de 'vós', formas como 'apartar-vos-eis' tornam-se cada vez mais raras na fala cotidiana. A ênclise, embora ainda presente, começa a competir com a próclise em certos contextos. A forma verbal em questão passa a soar arcaica e formal.
Uso Contemporâneo e Contexto Brasileiro
Século XX-Atualidade — No português brasileiro, o pronome 'vós' praticamente desapareceu do uso oral e informal, sendo substituído por 'vocês'. Consequentemente, a forma 'apartar-vos-eis' é raríssima e restrita a contextos muito específicos: textos religiosos de cunho arcaizante, citações bíblicas em traduções antigas, ou em estudos linguísticos sobre a evolução da língua. Em contextos literários que buscam evocar um passado distante, pode aparecer. O sentido de separação, contudo, permanece vivo em 'apartar' e suas outras conjugações.
Forma verbal do verbo 'apartar' + pronomes oblíquos 'vos' e 'eis'.