apartareis
Do latim 'apparte', particípio passado de 'appertinere', que significa pertencer, ser próprio de.
Origem
Deriva do latim vulgar *appactare*, que significa 'fechar', 'concluir', 'terminar'. O radical *appactare* vem do latim clássico *appactare*.
No português arcaico, o verbo 'apartar' adquire o sentido de separar, dividir, afastar, que se torna predominante.
Mudanças de sentido
Sentido original ligado a fechar, concluir, terminar.
Predominância do sentido de separar fisicamente, dividir, afastar. Ex: 'apartar os bois do arado'.
O sentido literal de separação física torna-se menos comum no uso geral, sendo 'separar' mais frequente. A forma 'apartareis' mantém o sentido original de separação, mas em um registro formal ou arcaizante.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, como as Cantigas de Santa Maria, onde o verbo 'apartar' já aparece com o sentido de separar ou afastar.
Momentos culturais
O verbo 'apartar' é comum em obras como 'Os Lusíadas' de Camões, em seu sentido de separação ou afastamento. A forma 'apartareis' seria encontrada em contextos de alta formalidade literária.
Frequentemente encontrado em traduções da Bíblia e outros textos religiosos, onde o sentido de separar o justo do pecador ou o trigo do joio é comum. A forma 'apartareis' pode aparecer em orações ou passagens formais.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to part' ou 'to separate' possui sentidos similares. A forma verbal correspondente a 'apartareis' seria 'you will part' ou 'you will separate', também de uso formal ou literário. Espanhol: O verbo 'apartar' existe e tem usos semelhantes, como 'apartar la vista'. A forma verbal 'apartaréis' (segunda pessoa do plural do futuro do indicativo) é usada em espanhol com o mesmo sentido e registro formal/arcaizante que em português. Francês: O verbo 'écarter' ou 'séparer' tem equivalência. A forma verbal correspondente seria 'vous écarterez' ou 'vous séparerez', também formal.
Relevância atual
A forma verbal 'apartareis' é considerada arcaica e de uso extremamente restrito no português brasileiro contemporâneo. Seu emprego é quase exclusivo em textos com intenção de evocar um passado distante, em contextos religiosos formais ou em citações literárias antigas. O verbo 'apartar' em si ainda é compreendido, mas sinônimos como 'separar', 'dividir', 'afastar' são preferidos na comunicação cotidiana.
Origem Latina e Formação do Português
Século XIII - Deriva do latim vulgar *appactare*, que por sua vez vem do latim clássico *appactare*, significando 'fechar', 'concluir', 'terminar'. O verbo 'apartar' surge no português arcaico com o sentido de separar, dividir, afastar.
Evolução de Sentido e Uso
Idade Média a Século XIX - O verbo 'apartar' mantém seus sentidos primários de separar fisicamente, dividir, afastar. É amplamente utilizado na literatura e documentos da época com esses significados. Ex: 'apartar o joio do trigo'.
Modernidade e Especialização de Sentido
Século XX - O verbo 'apartar' começa a ser menos usado em seu sentido literal de separação física em contextos cotidianos, sendo substituído por sinônimos mais específicos ou pela própria forma verbal 'separar'. No entanto, a forma 'apartareis' (segunda pessoa do plural do futuro do presente do indicativo) se mantém em uso formal ou arcaizante.
Uso Contemporâneo e Arcaizante
Atualidade - A forma 'apartareis' é raramente utilizada na fala e escrita contemporâneas do português brasileiro. Seu uso é restrito a contextos muito formais, religiosos, literários com intenção arcaizante, ou em citações de textos antigos. O verbo 'apartar' em si ainda existe, mas com frequência menor que 'separar'.
Do latim 'apparte', particípio passado de 'appertinere', que significa pertencer, ser próprio de.