apply
Do inglês médio 'applyen', do francês antigo 'aplier', do latim 'applicare'.
Origem
Do latim 'applicare', composto por 'ad-' (para, em direção a) e 'plicare' (dobrar, enrolar). O sentido original era 'dobrar em direção a', 'encostar', 'juntar'.
Passou para o francês antigo como 'aplier', mantendo o sentido de juntar ou aplicar algo.
Adotado no inglês médio por volta do século XIV como 'apply', com os sentidos de 'juntar', 'colocar junto', 'apresentar formalmente' e, posteriormente, 'usar para um propósito'.
Mudanças de sentido
Sentido físico de juntar, encostar, aplicar uma coisa a outra.
Expansão para 'colocar em prática', 'usar um método ou remédio', 'dirigir-se a alguém com um pedido ou solicitação'. O uso de 'apply for' (candidatar-se a algo) e 'apply to' (dirigir-se a alguém/instituição) se estabelece.
No Brasil, o termo 'apply' é majoritariamente compreendido e usado em seu sentido de 'candidatar-se a uma vaga, curso, bolsa', especialmente em contextos internacionais. O verbo 'aplicar' em português cobre a maioria dos outros sentidos (aplicar uma regra, aplicar um golpe, aplicar um produto).
Primeiro registro
Registros do uso de 'apply' datam do século XIV em textos em inglês médio. (Referência: Oxford English Dictionary).
A presença documentada de 'apply' como empréstimo linguístico no português brasileiro é mais tardia, intensificando-se a partir do final do século XX em publicações especializadas e, posteriormente, na mídia e internet.
Momentos culturais
Aumento da globalização e acesso a informações sobre universidades estrangeiras e programas de intercâmbio impulsionam o uso de 'apply' em conversas sobre educação internacional.
Crescimento de plataformas online de cursos e oportunidades de trabalho globais solidifica o uso de 'apply' como termo técnico e informal para candidaturas.
Vida digital
Buscas por 'how to apply for a visa', 'apply for scholarship', 'apply for job abroad' são comuns em motores de busca. O termo aparece em fóruns, blogs de viagem e educação, e redes sociais.
O termo é frequentemente encontrado em legendas de posts sobre conquistas acadêmicas ou profissionais no exterior, e em tutoriais sobre processos de candidatura.
Comparações culturais
Inglês: 'apply' (candidatar-se, usar, aplicar). Espanhol: 'solicitar', 'pedir', 'aplicar' (no sentido de usar algo). O uso de 'apply' no Brasil é um anglicismo específico para o ato de candidatar-se, enquanto o português 'aplicar' tem um leque de significados mais amplo, incluindo o uso de métodos ou substâncias. O espanhol 'aplicar' também abrange o sentido de usar, mas 'solicitar' ou 'pedir' são mais comuns para candidaturas.
Francês: 'postuler' (candidatar-se a um emprego/vaga), 'appliquer' (aplicar uma regra, um remédio). O uso de 'apply' no Brasil se alinha mais com o sentido de 'postuler'.
Relevância atual
O termo 'apply' é um anglicismo consolidado no português brasileiro, especialmente no contexto de educação superior, intercâmbios e mercado de trabalho internacional. Sua relevância reside na comunicação direta e na familiaridade com os processos globais. É um termo técnico em muitos contextos, mas também aparece em linguagem informal entre jovens e estudantes.
Origem e Entrada no Inglês
Século XIV — do francês antigo 'aplier', derivado do latim 'applicare', que significa 'juntar, unir, aproximar'. Inicialmente, referia-se a colocar algo junto a outra coisa, ou a apresentar algo formalmente.
Evolução de Sentido no Inglês
Séculos XV-XVII — O sentido evolui para 'usar algo para um propósito', 'colocar em prática', 'dirigir-se a alguém com um pedido'. O uso de 'apply for' (candidatar-se a) e 'apply to' (dirigir-se a) se consolida.
Entrada e Adaptação no Português Brasileiro
Século XX — A palavra 'apply' e seus derivados começam a ser notados no Brasil, especialmente com a crescente influência cultural e econômica dos Estados Unidos. Inicialmente, restrita a contextos acadêmicos e profissionais específicos, como candidaturas a universidades ou empregos internacionais.
Uso Contemporâneo no Brasil
Anos 2000 - Atualidade — 'Apply' e 'apply for' ganham popularidade no Brasil, especialmente em ambientes de intercâmbio, estudos no exterior e mercado de trabalho globalizado. O termo é frequentemente usado em seu sentido de 'candidatar-se' ou 'solicitar'. A forma 'aplicar' (verbo português) é o equivalente mais comum, mas o uso do inglês persiste em nichos e em linguagem informal.
Do inglês médio 'applyen', do francês antigo 'aplier', do latim 'applicare'.