aproximar-se-de
Formado pelo verbo 'aproximar' + pronome oblíquo 'se' + preposição 'de'.
Origem
Do latim 'appropinquare', que significa 'chegar perto', formado por 'ad' (para, perto) e 'propinquus' (próximo).
Mudanças de sentido
Sentido primário de movimento físico em direção a algo ou alguém.
Expansão para sentidos figurados: aproximar-se de um tema, de uma ideia, de um acordo, de um resultado. O verbo pode ser usado intransitivamente ou com a preposição 'de'.
A construção 'aproximar-se de' é a mais comum no português brasileiro contemporâneo, tanto na fala quanto na escrita, indicando não apenas a proximidade física, mas também a convergência de ideias, a semelhança ou a iminência de algo.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português, como as Cantigas de Santa Maria, já apresentam o verbo 'aproximar' e suas conjugações, com o sentido físico. A forma reflexiva 'aproximar-se' também se estabelece nesse período.
Momentos culturais
Presente em obras de Machado de Assis e outros autores, descrevendo interações sociais e movimentos de personagens. Ex: 'O personagem aproximou-se da janela'.
Utilizado em letras de canções para expressar proximidade afetiva ou a iminência de um encontro. Ex: 'Vamos nos aproximar de um novo amor'.
Empregado para descrever negociações e aproximações entre partidos ou nações. Ex: 'O país busca se aproximar de seus vizinhos'.
Vida digital
Comum em redes sociais e fóruns para descrever interações online e a aproximação de objetivos. Ex: 'Estou me aproximando de atingir minha meta de seguidores'.
Presente em memes que brincam com a ideia de proximidade física ou figurada. Ex: 'Quando o crush se aproxima de você'.
Usado em títulos de notícias e artigos para indicar convergência ou iminência. Ex: 'Governo se aproxima de acordo com sindicatos'.
Comparações culturais
Inglês: 'to approach' (verbo intransitivo ou transitivo direto), 'to draw near' (mais poético). A preposição 'of' não é usada com 'approach' no sentido de proximidade física ou figurada, mas sim com 'draw near to'. Espanhol: 'acercarse a' (reflexivo com preposição 'a'), 'aproximarse a' (similar ao português). Francês: 's'approcher de' (reflexivo com preposição 'de').
Relevância atual
A expressão 'aproximar-se de' mantém sua alta relevância no português brasileiro, sendo uma construção verbal fundamental para expressar tanto a proximidade física quanto a convergência de ideias, a semelhança e a iminência de eventos ou estados. Sua flexibilidade a torna onipresente na comunicação cotidiana, na literatura, na mídia e no ambiente digital.
Origem Latina e Primeiros Usos
Século XIII - Deriva do latim 'appropinquare', que significa 'chegar perto', composto por 'ad' (para, perto) e 'propinquus' (próximo). Inicialmente, referia-se ao movimento físico de se aproximar.
Evolução no Português
Idade Média a Século XIX - A forma 'aproximar-se' se consolida na língua portuguesa, mantendo o sentido de chegar perto fisicamente. O pronome 'se' é enclítico, seguindo a norma culta da época.
Modernidade e Brasil
Século XX a Atualidade - No Brasil, a construção 'aproximar-se de' ganha força, com o pronome 'se' frequentemente posposto ao verbo, especialmente em contextos informais e na fala cotidiana. O sentido se expande para abranger aproximação figurada, como em 'aproximar-se de um acordo'.
Formado pelo verbo 'aproximar' + pronome oblíquo 'se' + preposição 'de'.