aproximastes
Do latim 'appropinquare'.
Origem
Deriva do latim 'appropiare', que significa 'chegar perto', 'tornar próximo'. A terminação '-astes' é característica da segunda pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo em português.
Mudanças de sentido
O sentido primário é de tornar-se próximo, chegar perto, tanto física quanto figurativamente.
A forma verbal 'aproximastes' sempre manteve o sentido de ação concluída de se aproximar, realizada por um grupo (vós).
O sentido da ação de aproximar-se permanece, mas a forma verbal específica 'aproximastes' perdeu sua função comunicativa prática no português brasileiro, tornando-se um marcador de arcaísmo ou formalidade extrema.
A substituição de 'vós' por 'vocês' (com conjugação na terceira pessoa do plural) levou ao desaparecimento da maioria das formas verbais correspondentes à segunda pessoa do plural no uso corrente brasileiro.
Primeiro registro
Registros de textos em português arcaico, como documentos notariais e crônicas, que utilizavam a conjugação verbal de 'vós'.
Momentos culturais
Presente em obras literárias de autores como Camões, em contextos que demandavam a formalidade da época, como em 'Os Lusíadas'.
Utilizada em traduções da Bíblia e em orações litúrgicas, onde a forma 'vós' é mantida por tradição.
Comparações culturais
Inglês: A forma 'approached' (passado simples de 'approach') é amplamente usada, mas não há uma distinção direta para a segunda pessoa do plural. O pronome 'you' abrange singular e plural, e a conjugação verbal é a mesma. Espanhol: A forma 'acercasteis' (pretérito perfeito simples, segunda pessoa do plural - vosotros) existe, mas, assim como no português brasileiro, seu uso é restrito a algumas regiões da Espanha e a contextos formais ou literários, sendo 'ustedes se acercaron' a forma predominante na América Latina e em contextos informais na Espanha. Francês: A forma 'vous approchâtes' (passé simple, segunda pessoa do plural) é ainda mais arcaica e restrita à escrita literária formal, sendo 'vous vous êtes approchés' (passé composé) a forma comum.
Relevância atual
A palavra 'aproximastes', como forma verbal específica, possui relevância quase nula no uso corrente do português brasileiro. Sua importância reside no estudo histórico da língua, na análise de textos antigos e na compreensão da evolução gramatical e do uso de pronomes e conjugações verbais. É um vestígio de uma norma linguística que foi superada pela evolução natural da comunicação.
Origem Latina e Formação do Verbo
Século XIII - O verbo 'aproximar' deriva do latim 'appropiare', que significa 'chegar perto', 'tornar próximo'. A forma 'aproximastes' é uma conjugação específica do pretérito perfeito do indicativo, segunda pessoa do plural (vós), indicando uma ação concluída no passado.
Uso Histórico e Literário
Idade Média ao Século XIX - A forma 'aproximastes' era comum na escrita formal e literária, refletindo a conjugação verbal padrão da época. Seu uso denota uma ação direta e conclusiva realizada por um grupo de pessoas (vós) em relação a algo ou alguém.
Declínio do Uso de 'Vós' e da Forma Verbal
Século XX - Com a gradual substituição do pronome 'vós' pelo pronome 'vocês' no português brasileiro, formas verbais como 'aproximastes' tornaram-se arcaicas e restritas a contextos muito formais, religiosos ou literários.
Uso Contemporâneo e Contexto
Atualidade - A forma 'aproximastes' é raramente utilizada na comunicação cotidiana no Brasil. Seu emprego é praticamente inexistente na fala e na escrita informal. Encontra-se, ocasionalmente, em textos litúrgicos, citações literárias antigas ou em estudos gramaticais que analisam a evolução da língua.
Do latim 'appropinquare'.