aproximem-se

Do latim 'appropinquare', que significa 'chegar perto'.

Origem

Latim Vulgar

Do latim 'appropinquare', composto por 'ad-' (para, perto) e 'propinquus' (próximo, vizinho). O sentido original é de movimento em direção a algo ou alguém.

Mudanças de sentido

Latim Vulgar

Sentido literal de 'chegar perto fisicamente'.

Português Medieval

Mantém o sentido literal, mas pode ser usado em contextos mais abstratos, como 'aproximar-se de um acordo'.

Português Moderno e Contemporâneo

Além do sentido físico, adquire o sentido de 'tornar-se semelhante', 'compatibilizar-se' ou 'estar em concordância'. Ex: 'Que as opiniões se aproximem'.

A forma 'aproximem-se' é frequentemente usada em contextos que pedem convergência, seja física, de ideias ou de objetivos. Em contextos mais formais, pode indicar a necessidade de alinhamento ou compatibilização.

Primeiro registro

Português Arcaico

Registros de textos em português arcaico, como documentos notariais e crônicas, a partir do século XII, já apresentam o verbo 'aproximar' e suas conjugações.

Momentos culturais

Literatura Clássica

Presente em obras literárias de Camões, Machado de Assis e outros, onde o sentido literal e figurado é explorado em narrativas e diálogos.

Música Popular Brasileira

Utilizado em letras de músicas para expressar proximidade física ou emocional, ou a busca por convergência. Ex: 'Que vocês se aproximem mais'.

Vida digital

Usado em comandos e instruções em jogos online e aplicativos, como 'aproximem-se do objetivo'.

Presente em fóruns e redes sociais para incentivar a interação e a aproximação entre usuários ou ideias.

Pode aparecer em memes ou posts virais com um tom humorístico ou de exortação.

Comparações culturais

Inglês: 'approach' (verbo) ou 'come closer' (expressão). Espanhol: 'acérquense' (verbo). O sentido de aproximação física e figurada é comum a essas línguas. O pronome reflexivo 'se' em português tem um paralelo direto com o 'se' em espanhol ('acérquense').

Francês: 'approchez-vous'. Italiano: 'avvicinatevi'. O conceito de aproximação e a estrutura reflexiva são amplamente compartilhados nas línguas românicas.

Relevância atual

Atualidade

A forma 'aproximem-se' continua sendo uma conjugação verbal padrão e amplamente utilizada no português brasileiro, tanto na linguagem formal quanto informal. É comum em instruções, convites e descrições de ações que envolvem convergência física ou conceitual.

Origem Etimológica e Latim Vulgar

Século V-VIII — Deriva do latim 'appropinquare', que significa 'chegar perto', 'aproximar-se'. 'Appropinquare' é formado por 'ad-' (para, perto) e 'propinquus' (próximo, vizinho).

Formação no Português Arcaico e Medieval

Século IX-XV — O verbo 'aproximar' se consolida no português arcaico. A forma 'aproximem-se' surge como a conjugação da 3ª pessoa do plural do presente do subjuntivo com o pronome reflexivo 'se'.

Uso Moderno e Contemporâneo

Século XVI - Atualidade — O verbo e suas conjugações, incluindo 'aproximem-se', mantêm seu sentido primário de chegar perto, mas também adquirem nuances de tornar-se semelhante ou compatível.

aproximem-se

Do latim 'appropinquare', que significa 'chegar perto'.

PalavrasConectando idiomas e culturas