apuntaron
Terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo espanhol 'apuntar'.
Origem
Deriva do verbo latino 'apponere', que significa 'colocar junto', 'adicionar', 'anexar'. Este radical deu origem a 'apuntar' no espanhol e a 'apontar' no português.
No espanhol, 'apuntar' possui múltiplos significados: indicar com o dedo, anotar, registrar, sugerir, dar início a algo. 'Apuntaron' é a forma conjugada para a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito simples.
Mudanças de sentido
Os sentidos de 'apuntar' no espanhol incluem: indicar direção ('apuntaron al norte'), registrar informações ('apuntaron los datos'), sugerir uma ideia ('sus palabras apuntaron a una solución').
A forma 'apuntaron' não sofreu mudanças de sentido no português brasileiro, pois não se integrou ao léxico. Sua presença é apenas como citação ou empréstimo pontual do espanhol.
Primeiro registro
Registros do uso de 'apuntar' e suas conjugações, como 'apuntaron', datam do século XV em textos em espanhol.
O registro de 'apuntaron' em textos em português brasileiro é esporádico e geralmente em contextos de citação ou referência ao espanhol, sem um marco de primeiro registro isolado.
Momentos culturais
Em obras literárias ou cinematográficas em espanhol traduzidas para o português, a forma 'apuntaron' pode aparecer em citações ou diálogos, mantendo seu sentido original.
Comparações culturais
Inglês: A tradução mais próxima de 'apuntaron' (no sentido de indicar ou registrar) seria 'they pointed' ou 'they noted/recorded'. O verbo 'to point' e 'to note' têm origens distintas, mas compartilham a ideia de direcionar ou registrar. Espanhol: 'Apuntaron' é a conjugação direta no pretérito perfeito simples do indicativo do verbo 'apuntar'. Português: O equivalente mais próximo em português é 'apontaram', do verbo 'apontar', que compartilha a mesma raiz latina 'apponere'.
Relevância atual
A relevância de 'apuntaron' no português brasileiro é mínima. Sua presença é restrita a nichos de estudo linguístico, intercâmbio cultural com países hispanófonos ou como um termo estrangeiro ocasionalmente empregado em conversas informais por falantes de espanhol.
Origem e Uso no Espanhol
Século XV - Deriva do latim 'apponere' (colocar junto, adicionar). No espanhol, 'apuntar' significa apontar, anotar, indicar, sugerir, registrar. A forma 'apuntaron' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito simples do indicativo.
Entrada e Adaptação no Português Brasileiro
Século XIX/XX - A palavra 'apuntaron' não é uma palavra de uso comum ou estabelecida no vocabulário do português brasileiro. Sua ocorrência é majoritariamente em contextos de citação direta do espanhol ou em falas de pessoas com forte contato com a língua espanhola. Não há uma evolução semântica própria no português.
Uso Contemporâneo no Português Brasileiro
Atualidade - O termo 'apuntaron' é raramente utilizado em português brasileiro. Quando aparece, é geralmente em citações de textos em espanhol, em contextos acadêmicos que discutem a língua espanhola, ou em falas informais de pessoas bilíngues ou com conhecimento de espanhol. Não possui registro em dicionários de português brasileiro como vocábulo próprio.
Terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo espanhol 'apuntar'.