Palavras

arrebitar

Derivado de 'arrebita', possivelmente com influência de 'rebitar'.

Origem

Século XV

Do latim vulgar 'arripitare', possivelmente derivado de 'ripa' (margem, beira), com a ideia de alcançar ou elevar-se até uma margem.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XVII

Sentido original de 'levantar', 'erguer', aplicado a partes do corpo como nariz e lábios.

Séculos XIX-XX (Brasil)

Expansão para 'consertar', 'dar um jeito', 'remendar' de forma improvisada. Consolidação do sentido de 'elevar a ponta do nariz', com conotações de orgulho ou desdém.

A ressignificação para 'dar um jeito' é um traço marcante do português brasileiro, evidenciando a adaptação da língua a novas realidades e necessidades expressivas. O sentido de 'elevar o nariz' pode ser comparado a expressões em outras línguas que denotam altivez.

Atualidade

Coexistência dos sentidos: 'elevar o nariz' (literal e figurado), 'consertar/improvisar', e em gírias, 'começar a cantar' ou 'entrar em atividade'.

O uso em gírias como 'arrebitar o canto' (começar a cantar) ou 'arrebitar o motor' (ligar, dar partida) demonstra a vitalidade e a capacidade de adaptação do verbo em contextos informais e específicos.

Primeiro registro

Séculos XVI-XVII

Registros em textos literários e gramaticais portugueses da época, indicando o uso do verbo com o sentido de erguer.

Momentos culturais

Século XX

Presença em letras de música popular brasileira, frequentemente com o sentido de 'elevar o nariz' em canções que retratam personagens ou situações sociais.

Atualidade

Uso em expressões idiomáticas e ditados populares que circulam em diversas mídias e conversas informais.

Representações

Século XX - Atualidade

O ato de 'arrebitar o nariz' é frequentemente retratado em novelas e filmes brasileiros para caracterizar personagens com traços de arrogância, superioridade ou desdém.

Comparações culturais

Geral

Inglês: O sentido de 'levantar o nariz' pode ser comparado a 'to turn up one's nose', que também carrega conotação de desdém ou rejeição. O sentido de 'dar um jeito' não tem um equivalente direto e único, sendo expresso por frases como 'to fix something up', 'to make do' ou 'to patch something up'. Espanhol: O sentido de 'elevar o nariz' pode ser aproximado de 'levantar la nariz' ou 'arrugar la nariz', com significados semelhantes de desdém. O sentido de 'consertar/dar um jeito' pode ser expresso por 'arreglar', 'apañar' ou 'remediar', dependendo do contexto e da informalidade.

Relevância atual

Atualidade

O verbo 'arrebitar' mantém sua relevância no português brasileiro, especialmente em contextos informais e regionais, onde seus múltiplos sentidos continuam a ser utilizados para descrever ações físicas, improvisações e até mesmo atitudes sociais. A dualidade entre o sentido literal de erguer e o figurado de consertar ou desdenhar confere à palavra uma riqueza expressiva contínua.

Origem Etimológica

Século XV - Deriva do latim vulgar 'arripitare', possivelmente relacionado a 'ripa' (margem, beira), sugerindo a ideia de 'chegar à beira' ou 'elevar-se até a margem'.

Entrada na Língua Portuguesa

Séculos XVI-XVII - O verbo 'arrebitar' começa a ser registrado em textos portugueses, inicialmente com o sentido de 'levantar', 'erguer', especialmente partes do corpo como o nariz ou os lábios.

Evolução de Sentido no Brasil

Séculos XIX-XX - No Brasil, o sentido de 'arrebitar' se expande para incluir a ideia de 'dar um jeito', 'consertar', 'remendar' algo precariamente, especialmente em contextos informais e regionais. Também se consolida o uso para 'elevar a ponta do nariz'.

Uso Contemporâneo

Atualidade - O verbo 'arrebitar' coexiste com seus múltiplos sentidos: 'levantar a ponta do nariz' (físico ou figurado), 'consertar/dar um jeito' (informal), e em alguns contextos, 'começar a cantar' ou 'entrar em atividade' (gíria).

arrebitar

Derivado de 'arrebita', possivelmente com influência de 'rebitar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas