Palavras

arredar

Do latim 'adrotare', que significa 'girar em torno'.fonte

Origem

Século XIII

Do latim vulgar 'arredare', possivelmente derivado de 'redare' (dar para trás) ou de 'ad' (para) + 'redare', com o sentido de mover para trás, afastar. Relacionado à ideia de movimento e afastamento físico.

Mudanças de sentido

Século XIII

Sentido primário: mover para trás, afastar, retirar fisicamente. Ex: 'Arredar a mesa do canto'.

Séculos XIV - XIX

Desenvolvimento de sentidos de ceder, dar lugar, recuar em negociações ou disputas. Ex: 'Ele não arredou pé da sua posição'. Também 'desviar', 'mudar de rumo'.

Século XX - Atualidade

Uso em declínio no português brasileiro geral, mas mantido em regionalismos e expressões idiomáticas. O sentido de 'afastar' ou 'mover' é o mais residual. Ex: 'Arredar o gado para o curral' (uso rural).

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos medievais em galaico-português, com o sentido de afastar ou mover. (Referência: Dicionários de etimologia e história da língua portuguesa).

Momentos culturais

Idade Média - Século XIX

Presente em textos literários e jurídicos da época, muitas vezes em contextos de posse de terra, disputas e negociações. A expressão 'não arredar pé' tornou-se idiomática.

Século XX

Menos frequente na literatura de massa, mas ainda presente em obras que buscam resgatar a linguagem mais arcaica ou regional.

Vida emocional

Antiguidade - Atualidade

A palavra 'arredar' carrega um peso de ação deliberada de afastamento ou recuo. Pode evocar sentimentos de teimosia (quando alguém 'não arredou pé') ou de resolução (quando se 'arredou' um obstáculo). Atualmente, seu uso pode soar um pouco formal ou arcaico, perdendo a carga emocional imediata que sinônimos mais comuns possuem.

Representações

Século XX - Atualidade

Raramente aparece em produções audiovisuais modernas, exceto em contextos históricos ou para caracterizar personagens com fala mais antiga ou regional. A expressão 'não arredar pé' pode ser usada em diálogos para denotar firmeza.

Comparações culturais

Geral

Inglês: 'to move away', 'to shift', 'to yield'. Espanhol: 'apartar', 'retirar', 'ceder'. O conceito de afastar ou ceder existe em diversas línguas, mas a forma verbal específica e sua trajetória semântica são particulares do português.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'arredar' tem baixa relevância no vocabulário cotidiano do português brasileiro. Seu uso é restrito a contextos específicos, como expressões idiomáticas ('não arredar pé'), linguagem literária ou regional. Sinônimos mais diretos e de uso mais frequente a substituíram na comunicação geral.

Origem e Primeiros Usos

Século XIII - Derivado do latim 'arredare', que significa 'mover para trás', 'afastar', 'retirar'. Inicialmente, o verbo 'arredar' era usado para indicar o ato de afastar algo ou alguém fisicamente.

Evolução Semântica e Regionalismos

Séculos XIV a XIX - O sentido de 'afastar' se mantém, mas surgem usos regionais, especialmente em Portugal e no Brasil, com o significado de 'ceder', 'dar lugar', 'recuar' em uma negociação ou disputa. Também se desenvolve o sentido de 'desviar', 'mudar de rumo'.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX e Atualidade - O verbo 'arredar' é menos comum no português brasileiro contemporâneo, sendo frequentemente substituído por sinônimos como 'afastar', 'mover', 'retirar', 'ceder' ou 'recuar'. No entanto, ainda é encontrado em contextos específicos, como em ditados populares, linguagem jurídica (em desuso) ou em algumas regiões do país com seus sentidos originais ou regionalizados.

arredar

Do latim 'adrotare', que significa 'girar em torno'.

PalavrasConectando idiomas e culturas