Palavras

arrepia-se

Derivado do verbo 'arripiar' com o pronome reflexivo 'se'. 'Arripiar' tem origem incerta, possivelmente do latim 'ad' + 'pilus' (pelo).

Origem

Latim

Do verbo latino 'adripare', que significa 'chegar à margem', 'alcançar'. A conjugação verbal deu origem à forma 'arrepia'.

Mudanças de sentido

Latim/Português Arcaico

Sentido literal de eriçar os pelos, associado a sensações físicas como frio e medo.

Português Moderno (Brasil)

Mantém o sentido literal, mas expande o uso figurado para excitação, admiração, impacto emocional e até mesmo a antecipação de algo.

Primeiro registro

Século XIV

Registros em textos medievais portugueses já indicam o uso do verbo 'arripiar' e suas conjugações com o sentido de eriçar os pelos. (Referência: Corpus de Textos Antigos da Língua Portuguesa)

Momentos culturais

Século XX

Frequentemente utilizada em letras de música popular brasileira para expressar emoções intensas, desde o amor até o medo. (Ex: Canções de MPB que descrevem sentimentos profundos).

Cinema e Televisão (Brasil)

Comum em roteiros de novelas, filmes e séries para descrever reações de personagens a eventos assustadores, românticos ou chocantes.

Vida emocional

Fortemente associada a reações viscerais e involuntárias, ligadas a medo, excitação, admiração e surpresa. Carrega um peso de intensidade emocional.

Vida digital

Presente em comentários de redes sociais descrevendo experiências impactantes (filmes, músicas, eventos). (Ex: 'Essa cena me arrepiou!').

Utilizada em memes e conteúdos virais que buscam evocar uma reação forte no espectador.

Representações

Cinema de Terror Brasileiro

Usada para descrever o efeito de cenas assustadoras no público.

Novelas Brasileiras

Emprego frequente para denotar o impacto emocional de reviravoltas na trama ou momentos de tensão.

Comparações culturais

Inglês: 'to give someone goosebumps' (literalmente 'dar arrepios de ganso'), 'to send shivers down one's spine' (enviar arrepios pela espinha). Espanhol: 'poner la piel de gallina' (colocar a pele de galinha), 'erizar el vello' (eriçar o pelo). Francês: 'avoir la chair de poule' (ter a pele de galinha).

Relevância atual

A palavra 'arrepia-se' (e seu derivado 'arrepio') mantém sua relevância no português brasileiro como uma forma vívida e direta de descrever reações físicas e emocionais intensas, sendo parte integrante da linguagem cotidiana e midiática.

Origem Latina e Formação

Século XIII - Deriva do verbo latino 'adripare', que significa 'chegar à margem' ou 'alcançar'. A forma 'arrepia' surge da conjugação verbal, indicando a ação de eriçar.

Evolução no Português

Séculos XIV-XVI - A palavra se consolida no português arcaico com o sentido de eriçar os pelos, associado a sensações físicas como frio e medo. O uso figurado começa a se desenvolver.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX-Atualidade - Amplamente utilizada no português brasileiro para descrever a reação física a medo, frio, excitação, admiração ou até mesmo a uma ideia impactante. O sentido se mantém ligado à eriçamento da pele.

arrepia-se

Derivado do verbo 'arripiar' com o pronome reflexivo 'se'. 'Arripiar' tem origem incerta, possivelmente do latim 'ad' + 'pilus' (pelo).

PalavrasConectando idiomas e culturas