arrepiarem-se
Derivado de 'arrepio' + sufixo verbal '-ar' + pronome reflexivo 'se'.
Origem
Do latim 'adripare', que significa 'chegar à margem', 'alcançar'. A ideia de 'chegar' ou 'tocar' a pele deu origem ao sentido de arrepio.
Mudanças de sentido
Sentido físico de arrepio (frio, medo) e sentido figurado de causar espanto ou temor.
Ampliação do uso figurado para incluir admiração e êxtase, além de medo e espanto.
Mantém os sentidos físico e figurado, com forte carga emocional em ambos os casos.
O verbo é frequentemente usado para descrever reações a eventos impactantes, sejam eles assustadores, emocionantes ou inspiradores. A expressão 'me arrepio só de pensar' é comum para denotar forte antecipação ou apreensão.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em latim vulgar e nos primórdios do português, com o sentido de sentir frio ou medo.
Momentos culturais
Presente em letras de música popular brasileira (MPB) e em romances, descrevendo paixões, medos e admirações.
Utilizado em narrativas de filmes, séries e novelas para intensificar a dramaticidade de cenas de suspense, romance ou revelação.
Vida emocional
Associado a emoções fortes e viscerais, como medo, admiração, êxtase, surpresa e repulsa.
Carrega um peso de intensidade e impacto, indicando que algo afetou profundamente o indivíduo.
Vida digital
Usado em comentários de redes sociais para expressar reações fortes a vídeos, notícias ou posts.
Presente em hashtags como #arrepio, #medo, #emocionante para categorizar conteúdos.
Pode aparecer em memes que retratam situações de susto ou grande admiração.
Representações
Comum em cenas de suspense em filmes de terror, em momentos de grande emoção em dramas românticos, ou em documentários que retratam feitos impressionantes.
Comparações culturais
Inglês: 'to give someone goosebumps' (literalmente 'dar arrepios de ganso') para o sentido físico de arrepio por frio ou medo; 'to thrill', 'to awe' para admiração. Espanhol: 'erizar la piel' ou 'poner los pelos de punta' para o sentido físico; 'asombrar', 'conmover' para o sentido figurado. Francês: 'avoir la chair de poule' (ter pele de galinha) para o sentido físico; 'émouvoir', 'impressionner' para o sentido figurado.
Relevância atual
O verbo 'arrepiarem-se' mantém sua vitalidade no português brasileiro, sendo uma ferramenta expressiva eficaz para descrever reações físicas e emocionais intensas. Sua capacidade de evocar sensações fortes o mantém relevante em diversas formas de comunicação, do cotidiano à arte.
Origem Latina e Primeiros Usos
Século XIII - Deriva do latim 'adripare', que significa 'chegar à margem', 'alcançar'. O sentido de 'sentir um arrepio' surge da ideia de algo que 'chega' subitamente, tocando a pele.
Evolução do Sentido e Uso
Idade Média a Século XIX - O verbo 'arrepiarem-se' consolida-se com os sentidos de sentir um arrepio físico (medo, frio, excitação) e, metaforicamente, de causar espanto, admiração ou temor.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade - O verbo mantém seus sentidos originais, sendo amplamente utilizado na literatura, no cotidiano e em contextos que envolvem emoções intensas, sejam elas positivas (admiração, êxtase) ou negativas (medo, repulsa).
Derivado de 'arrepio' + sufixo verbal '-ar' + pronome reflexivo 'se'.