Palavras
Traduzir de:

arrepiarem-se

InglêsInglês

to get goosebumps(verbo)

Flexões

get goosebumpsgot goosebumpsgetting goosebumps
Exemplos de uso
"The cold made my skin get goosebumps."→ "O frio fez a minha pele arrepiarem-se."
"The sudden loud noise made me get goosebumps."→ "O filme de terror me fez ter arrepios."(Indica uma reação física a algo assustador.)Get goosebumps
"I always get goosebumps when I watch that scene."→ "Eu me arrepio sempre que ouço essa música."(Descreve uma resposta emocional ou física a um estímulo recorrente.)Get goosebumps whenever
"The chilling story gave the listeners goosebumps."→ "O tempo frio fez todos terem arrepios."(Explica a causa física do eriçamento da pele.)Cause to get goosebumps

Palavras facilmente confundidas

to shiverto chillto tremble

Notas: Expressão idiomática comum para a sensação física.

to be amazed(verbo)

Flexões

be amazedwas amazedis amazed
Exemplos de uso
"His story made me be amazed."→ "A história dele me fez arrepiarem-se."(Refere-se à admiração ou espanto.)

Palavras facilmente confundidas

to shiverto chillto tremble

Notas: Indica uma forte reação emocional de admiração ou espanto.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to shiver·to have gooseflesh·to be moved

to shiver: Sensação de frio, que pode ou não causar arrepios.to have gooseflesh: Descrição direta do estado físico.to be moved: Sentir grande excitação ou emoção.

Antônimos

to be indifferent·to remain stoic

Regência e colocações

get goosebumps from + noun

She gets goosebumps from scary movies.

Indica a origem da reação.

give someone goosebumps

That music gives me goosebumps.

Descreve o que causa a reação.

get goosebumps on + body part

He got goosebumps on his arms and legs.

Especifica a parte do corpo afetada.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'to get goosebumps' em inglês é a tradução mais direta e comum para a sensação física de eriçamento da pele. Ela é usada em contextos de frio, medo, excitação ou admiração. Embora possa implicar uma forte reação emocional, o foco principal está na resposta fisiológica. Em português, 'arrepiarem-se' pode ter uma conotação ligeiramente mais forte de impacto emocional profundo, mas 'get goosebumps' é o equivalente mais próximo e amplamente utilizado.

Conjugação verbal

Infinitivoto get goosebumps
Presenteget goosebumps
Passadogot goosebumps
Particípiogot goosebumps
Gerúndiogetting goosebumps

EspanholEspanhol

erizarse(verbo)

Flexões

erizarsese erizóerizándose
Exemplos de uso
"El frío le hizo erizarse la piel."→ "O frio fez a pele dele arrepiarem-se."(Usado para a reação física ao frio ou medo.)
"El frío hizo que se me erizara la piel."→ "O frio fez a pele dele se eriçar."(Descreve uma reação física ao frio.)Erizarse la piel
"La película de terror me erizó el vello."→ "O filme de terror me eriçou o pelo."(Indica uma reação de medo.)Erizar el vello
"La belleza del paisaje le erizó de emoción."→ "A beleza da paisagem o eriçou de emoção."(Mostra um forte impacto emocional.)Erizarse de emoción

Palavras facilmente confundidas

erizarescalofríopiel de gallina

Notas: Equivalente direto para a sensação física de arrepios.

asombrarse(verbo)

Flexões

asombrarsese asombróasombrándose
Exemplos de uso
"Su historia me hizo asombrarme."→ "A história dele me fez arrepiarem-se."(Indica espanto ou admiração profunda.)

Palavras facilmente confundidas

erizarescalofríopiel de gallina

Notas: Usado para expressar uma forte reação emocional de admiração ou espanto.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to get goosebumps·to bristle·to be thrilled

to get goosebumps: Descrição literal do estado da pele.to bristle: Sensação física de calafrio ou eriçamento.to be thrilled: Sentir-se tocado ou movido por algo.

Antônimos

to be unfazed·to remain calm

Regência e colocações

bristle with + noun

His fur bristled with anger.

Indica a causa do eriçamento.

make someone's hair stand on end

The ghost story made my hair stand on end.

Especifica o que provoca a reação.

get goosebumps from + noun

She gets goosebumps from scary movies.

Indica a ação que causa o eriçamento.

Contexto cultural e nuances

O verbo espanhol 'erizarse' é o equivalente mais direto para a sensação física de eriçamento da pele, seja por frio, medo ou excitação. Assim como em português, pode também expressar um forte impacto emocional. A expressão 'ponerse la piel de gallina' é um sinônimo idiomático muito comum e frequentemente usado para descrever o mesmo fenômeno físico.

Conjugação verbal

Infinitivoto get goosebumps
Presenteget goosebumps
Passadogot goosebumps
Particípiogot goosebumps
Gerúndiogetting goosebumps
arrepiarem-se

EN: to get goosebumps · ES: erizarse

PalavrasConectando idiomas e culturas