assegurar-se-ia
Derivado do verbo 'assegurar' com o pronome reflexivo 'se', conjugado no futuro do pretérito do indicativo.
Origem
Deriva do latim 'securus' (seguro, livre de cuidado), com o prefixo 'a-' (intensificador) e a formação pronominal '-se'. A terminação '-ia' é do futuro do pretérito do indicativo.
Mudanças de sentido
Tornar seguro, garantir, certificar, prometer firmemente.
A forma 'assegurar-se-ia' mantém o sentido original de garantia condicional, mas seu uso é predominantemente formal e literário, sendo rara na fala cotidiana. → ver detalhes A complexidade da conjugação e a preferência por construções mais diretas no português brasileiro moderno levaram a uma diminuição drástica de seu uso. Em vez de 'Ele assegurar-se-ia de que tudo estaria pronto', é mais comum ouvir 'Ele teria se certificado de que tudo estaria pronto' ou 'Ele garantiria que tudo estaria pronto'.
Primeiro registro
Registros em documentos legais e textos religiosos medievais em latim vulgar e português arcaico, onde a conjugação e o sentido de garantia já estavam estabelecidos.
Momentos culturais
Presença em obras literárias clássicas e documentos históricos que refletem a norma culta da época, como em tratados, cartas formais e romances de autores como Machado de Assis, em contextos que exigiam precisão e formalidade.
Vida digital
A forma 'assegurar-se-ia' raramente aparece em conteúdos digitais informais. Sua presença é quase exclusiva em artigos acadêmicos, teses, dissertações, e em transcrições de debates formais ou jurídicos. Buscas por esta forma específica tendem a retornar resultados relacionados à gramática normativa e à história da língua.
Comparações culturais
Inglês: A construção equivalente em inglês seria algo como 'he would have assured himself' ou 'he would have made sure', que também é uma forma condicional passada. O inglês moderno tende a usar construções mais diretas. Espanhol: A forma equivalente seria 'se aseguraría', que é o futuro do pretérito (condicional simples) e é amplamente utilizada no espanhol para expressar a mesma ideia de condição hipotética no passado ou futuro. O espanhol mantém uma estrutura mais próxima do latim nesse aspecto. Francês: 'il se serait assuré' (futur antérieur do indicativo, usado para expressar uma ação que teria acontecido antes de outra no passado hipotético) ou 'ele se asseguraria' (conditionnel présent, para uma ação hipotética no presente ou futuro).
Relevância atual
No português brasileiro, 'assegurar-se-ia' é uma forma gramaticalmente correta, mas de uso restrito. Sua relevância reside em sua função como marcador de um registro linguístico formal e erudito, sendo um exemplo da riqueza e complexidade da conjugação verbal em português, embora raramente empregada na comunicação do dia a dia.
Origem Etimológica e Formação
Século XIII - O verbo 'assegurar' deriva do latim 'securus', que significa 'livre de cuidado', 'seguro'. A adição do prefixo 'a-' intensifica o sentido de tornar seguro. A forma 'assegurar-se' surge como um verbo pronominal, indicando que a ação de garantir algo recai sobre o próprio sujeito. A terminação '-ia' é a desinência da terceira pessoa do singular do futuro do pretérito (condicional simples) do indicativo, indicando uma ação hipotética ou condicional no passado.
Evolução no Português Antigo e Clássico
Idade Média a Século XVIII - O verbo 'assegurar' e suas formas pronominais são amplamente utilizados na documentação oficial, jurídica e literária para expressar garantias, promessas e confirmações. A forma 'assegurar-se-ia' é gramaticalmente correta e comum em textos formais, indicando uma condição não realizada ou uma expectativa passada.
Uso no Português Brasileiro Contemporâneo
Século XIX - Atualidade - A forma 'assegurar-se-ia' é considerada arcaica e formal no português brasileiro contemporâneo. Seu uso é restrito a contextos literários, jurídicos ou a falantes que buscam um registro linguístico elevado. Em conversas cotidianas, formas mais simples como 'teria se garantido', 'teria se certificado' ou mesmo a omissão da partícula pronominal com um verbo diferente são preferidas.
Derivado do verbo 'assegurar' com o pronome reflexivo 'se', conjugado no futuro do pretérito do indicativo.