aterrar
Do latim 'atterrare', que significa 'pôr em terra'.
Origem
Do latim 'ad terram', que significa 'à terra', indicando o movimento de descer ou fazer descer até o solo.
Mudanças de sentido
Entrada no português com o sentido de fazer pousar (aeronaves, projéteis) e cobrir com terra.
Expansão para 'arruinar', 'destruir', 'levar à ruína', e também o sentido de desanimar ou deprimir.
Mantém os sentidos originais e expandidos, com adição do uso técnico em engenharia para deposição de material e formação de terreno.
O sentido de 'pousar' é predominante no contexto aeronáutico. O sentido de 'arruinar' é comum em contextos de negócios e finanças. O sentido de 'cobrir com terra' é mais literal e técnico.
Primeiro registro
Registros em textos da época indicam o uso do verbo com o sentido de fazer pousar ou cair no chão.
Momentos culturais
A palavra aparece em relatos e literatura sobre os primórdios da aviação, descrevendo os pousos e as primeiras aeronaves.
Presente em notícias sobre acidentes aéreos ('o avião aterrou de emergência') e em discussões sobre urbanismo e expansão territorial ('aterraram a área para construir o shopping').
Comparações culturais
Inglês: 'to land' (pousar), 'to demolish'/'to ruin' (arruinar), 'to fill'/'to reclaim' (aterrar terreno). Espanhol: 'aterrizar' (pousar), 'arruinar'/'destruir' (arruinar), 'rellenar'/'ganar terreno al mar' (aterrar terreno). O conceito de 'aterrar' terreno, especialmente para ganhar espaço útil, é comum em diversas culturas costeiras.
Relevância atual
A palavra 'aterrar' mantém sua polissemia, sendo relevante em contextos técnicos (aviação, engenharia civil) e em usos figurados (arruinar, destruir). A expansão urbana e a necessidade de criar novas áreas utilizáveis em locais antes impróprios (como pântanos ou áreas costeiras) tornam o sentido de 'aterrar terreno' particularmente atual e visível em discussões sobre desenvolvimento e meio ambiente.
Origem Etimológica
Século XIV — do latim 'ad terram', significando 'à terra', com o sentido de pousar ou fazer pousar.
Entrada no Português
Séculos XV-XVI — A palavra 'aterrar' entra no vocabulário português com o sentido de fazer algo cair no chão, especialmente aeronaves ou objetos lançados. Também adquire o sentido de cobrir com terra.
Evolução de Sentido
Séculos XVII-XVIII — O sentido de 'fazer cair' se expande para 'arruinar', 'destruir', 'levar à ruína'. O sentido de 'cobrir com terra' se mantém, especialmente em contextos agrícolas ou de construção.
Uso Contemporâneo
Atualidade — Mantém os sentidos de pousar (aeronaves), cobrir com terra, arruinar e destruir. Ganha um uso mais específico em engenharia e construção civil, referindo-se à deposição de material para formar ou elevar o terreno.
Do latim 'atterrare', que significa 'pôr em terra'.