Palavras

aterrar-se

Derivado de 'aterrar' + pronome 'se'. 'Aterrar' vem do latim 'terrare', que significa 'pôr em terra'.

Origem

Latim

Deriva do verbo latino 'aterrare', composto por 'a-' (prefixo de aproximação) e 'terra' (solo, terra).

Português Antigo

A forma pronominal 'aterrar-se' surge para indicar a ação de pousar ou descer à terra, aplicada inicialmente a aves e, posteriormente, a aeronaves.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

Sentido literal: pousar, descer à terra (aves, embarcações).

O uso mais direto e físico da palavra, descrevendo o ato de um ser ou objeto que se move pelo ar e retorna ao solo.

Séculos XVIII-XIX

Início do sentido figurado: acalmar-se, tranquilizar-se.

A transição para o sentido de 'ficar calmo' ou 'recuperar a compostura' pode ser vista como uma metáfora de ser trazido de volta a um estado estável, como um pouso seguro após uma turbulência.

Século XX-Atualidade

Sentido figurado expandido: ficar perplexo, chocado, ou muito surpreso.

No Brasil, 'aterrar-se' adquiriu uma forte conotação de espanto ou incredulidade diante de uma notícia ou situação inesperada, similar a 'ficar de queixo caído' ou 'ficar sem reação'.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e gramaticais que já utilizam a forma pronominal com o sentido de pousar.

Momentos culturais

Século XX

Popularização do uso em canções e literatura brasileira, especialmente com o sentido de 'acalmar-se' ou 'ficar perplexo'.

Atualidade

Presença em diálogos de novelas, filmes e séries, reforçando o uso coloquial e expressivo no Brasil.

Vida emocional

Século XX-Atualidade

Associada a sentimentos de alívio, surpresa, choque, perplexidade e, em seu sentido mais calmo, serenidade e estabilidade.

Vida digital

Atualidade

Uso frequente em redes sociais e fóruns online, especialmente em comentários expressando espanto ou incredulidade diante de notícias ou situações inusitadas. Pode aparecer em memes e hashtags relacionadas a reações fortes.

Representações

Século XX-Atualidade

Comum em diálogos de personagens em novelas, filmes e séries brasileiras para expressar choque, espanto ou a necessidade de se acalmar após um evento.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'To land' (literal), 'to calm down', 'to be taken aback' (figurado). Espanhol: 'Aterrizar' (literal), 'calmarse', 'quedarse de piedra' (figurado). O sentido brasileiro de 'ficar perplexo' é mais enfático que o espanhol 'calmarse' e mais direto que o inglês 'be taken aback'.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'aterrar-se' mantém sua relevância no português brasileiro, tanto no sentido literal de pouso quanto, e principalmente, no sentido figurado de espanto, choque ou tranquilidade, sendo uma expressão viva e expressiva no cotidiano.

Origem e Entrada no Português

Século XV/XVI — Derivado do latim 'aterrare', que significa 'levar à terra'. A forma 'aterrar-se' surge como um verbo pronominal, indicando a ação de pousar ou atingir o solo, especialmente para aeronaves e pássaros. O sentido de 'acalmar-se' é uma extensão metafórica posterior.

Evolução de Sentido

Séculos XVII-XIX — O sentido literal de pousar ou descer à terra se consolida. O sentido figurado de 'acalmar-se', 'tranquilizar-se' ou 'ficar perplexo' começa a se desenvolver, possivelmente pela ideia de 'ser trazido de volta à realidade' ou 'perder o ímpeto'.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX-Atualidade — O uso literal para pouso de aeronaves e voos é comum. O sentido de 'acalmar-se' ou 'ficar tranquilo' é amplamente utilizado na linguagem coloquial brasileira, muitas vezes com um tom de alívio ou surpresa após um período de agitação ou preocupação. O sentido de 'ficar perplexo' ou 'chocado' também é frequente.

aterrar-se

Derivado de 'aterrar' + pronome 'se'. 'Aterrar' vem do latim 'terrare', que significa 'pôr em terra'.

PalavrasConectando idiomas e culturas