atirar
Do latim 'iactare', intensivo de 'iacere', lançar.
Origem
Deriva do latim vulgar *adictare*, relacionado a 'lançar, arremessar', possivelmente influenciado pelo latim clássico *iacere* (lançar).
Mudanças de sentido
Sentido primário de 'lançar, arremessar com força'.
Desenvolvimento do sentido figurado de 'tentar, empreender, arriscar'.
Expansão para 'investir', 'propor', 'disparar' (falar ou tiro).
O sentido de 'disparar' no sentido de falar rapidamente ('atirar palavras') ou de um tiro ('atirar uma arma') se consolida. O sentido de 'tentar' ou 'arriscar' ('atirar-se a algo') também ganha força.
Manutenção e diversificação dos sentidos, incluindo expressões idiomáticas.
Primeiro registro
Registros em textos do português arcaico, com a forma 'atirar' já estabelecida.
Momentos culturais
Presente em descrições de batalhas, caçadas e ações cotidianas, tanto no sentido literal quanto figurado.
Utilizado em letras de samba, bossa nova e outros gêneros, frequentemente em contextos de amor, desejo ou ação ('atirar-se a alguém').
Comum em diálogos de filmes e novelas, retratando desde ações violentas até decisões impulsivas ou declarações.
Conflitos sociais
A palavra 'atirar' está intrinsecamente ligada a conflitos sociais envolvendo armas de fogo, violência urbana e criminalidade, gerando conotações negativas em certos contextos.
Vida emocional
Pode carregar peso de agressividade, perigo e violência (ao atirar uma arma), mas também de ousadia, iniciativa e desejo (ao se atirar em algo ou em alguém).
Vida digital
Presente em memes e gírias da internet, muitas vezes com um tom humorístico ou irônico, como em 'atirei o pau no gato' ou em contextos de 'dar um tiro' (tentar algo).
Buscas relacionadas a 'como atirar' (em jogos, esportes) e expressões idiomáticas.
Representações
Frequentemente usada em cenas de ação, suspense e dramas, onde 'atirar' pode ser literal (tiroteios) ou figurado (atirar-se a um novo amor, atirar uma proposta).
Comparações culturais
Inglês: 'to shoot' (literalmente atirar arma, mas também 'shoot a movie'), 'to throw' (lançar), 'to aim' (mirar), 'to venture' (arriscar). Espanhol: 'disparar' (atirar arma, falar rápido), 'lanzar' (lançar), 'arrojar' (arremessar), 'tirar' (tirar, mas também pode ser usado em alguns contextos como atirar), 'aventurarse' (arriscar-se). Francês: 'tirer' (atirar arma, puxar), 'lancer' (lançar), 'jeter' (arremessar).
Relevância atual
A palavra 'atirar' mantém sua polissemia e relevância no português brasileiro, sendo um verbo fundamental para descrever ações físicas e figuradas, desde o cotidiano até contextos mais específicos como esportes, jogos e violência.
Origem e Entrada no Português
Século XV/XVI — Derivado do latim vulgar *adictare*, que significa 'lançar, arremessar', possivelmente com influência do latim clássico *iacere* (lançar). A forma 'atirar' surge no português arcaico com o sentido de lançar algo com força.
Evolução de Sentido e Uso
Séculos XVI-XIX — O sentido primário de 'lançar, arremessar' se consolida, aplicado a objetos, armas e ações físicas. Começa a surgir o sentido figurado de 'tentar, empreender'.
Expansão do Sentido Figurado
Século XX — O uso figurado se expande significativamente, abrangendo 'investir', 'arriscar', 'propor', 'disparar' (no sentido de falar rapidamente ou de um tiro). A palavra se torna comum em diversos contextos, da linguagem coloquial à formal.
Uso Contemporâneo
Atualidade — Mantém os sentidos de 'lançar', 'arremessar', 'tentar', 'arriscar', 'propor', 'disparar'. Amplamente utilizado em expressões idiomáticas e no discurso cotidiano, com forte presença na mídia e na internet.
Do latim 'iactare', intensivo de 'iacere', lançar.